في زمنٍ تتداخل فيه العوالم وتتقاطع، لم تعد اللغة وحدها كافية لخلق التفاهم. لم يعد مجدياً أن تترجم الكلمة وتظن أن المعنى قد وصل، فالمعاني لم تعد تسكن المفردات فقط، بل تسكن السياقات، والإشارات، والنبرة التي تُقال بها الكلمة، وحتى في الصمت الذي يليها.
نحن نعيش في عالم متشابك، لا يشبه بعضه بعضاً. ما يبدو بديهياً في ثقافة، قد يكون غريباً أو حتى مستفزاً في ثقافة أخرى. كلمةٌ عابرة في بيئة ما، قد تحمل دلالات ثقيلة في بيئة ثانية. وهنا، تظهر الحاجة الملحة إلى ما يتجاوز الترجمة الحرفية، إلى الترجمة التي تفكّك رموز الثقافة، وتُعيد شرحها بلغة الآخر، دون أن تفقد جوهرها.
لم نعد نترجم للّغة، بل نترجم للثقافة. وهذا ما بدأت تدركه بعمق مؤسسات اليوم، خصوصاً الجهات التي تتحرك في المساحات العابرة للحدود، مثل وزارة الثقافة، التي لم تكتفِ بأن «تُعرّف» العالم بثقافتنا، بل بدأت تشرحها، تفسّرها، وتُعيد روايتها بما يكفل فهمها في سياقها الحقيقي، ومعناها الأصيل، على نحوٍ لا يُفقدها صلتها بجذورها.
الفرق بين النقل وإيصال المعنى، هو الفارق بين من يُلقي خطاباً بلغة أجنبية، وبين من يُلقيه بلغة أجنبية ويُحسَنُ إيصال روحه ليجعل معناه محسوساً كما لو قيل بلغته الأم. وبين من يقدّم طبقاً من الطعام كما هو، وبين من يشرح لك طقوس إعداده، وأسباب مكوناته، وقصته في الذاكرة الشعبية وسياقه الثقافي.
تُدرك المؤسسات الثقافية اليوم أن دورها لا يقتصر على الترويج لمظاهر الثقافة، بل على توسيع مساحة الفهم بين الشعوب، تقريب المسافات، وبناء الجسور، فهي لا تنقل العناصر الثقافية كما هي فحسب، بل تعمل على شرح سياقاتها، وتفسير رموزها، وتقديمها بما يعكس معناها الحقيقي. وهنا تتجلّى قيمة من يملك وعياً مزدوجاً: يفهم ثقافته جيداً، ويفهم ثقافة الآخر بنفس القدر. يُجيد التعبير عن ثقافته كما هي، ويُحسن مخاطبة الآخر بلغته ومنظومته الثقافية والفكرية.
وهؤلاء ليسوا مجرد مترجمين لغويين.. بل هم رُسل للثقافة. يَعبُرون بالمعاني بين العوالم، ويفككون الالتباسات، ويجعلون الاختلاف مفهوماً لا مرفوضاً. وربما هذا هو التحدي الحقيقي اليوم: ألّا نظن أن الوصول للجماهير بالضرورة يعني إيصال المعنى، وأن الحضور يعني التأثير. فكم من رسالة عبرت القارات، لكنها لم تُفهَم لأنها لم تُترجم ثقافياً. وكم من خطاب لامس القلوب، لأنه لم يكتفِ بالكلمات، بل أدرك كيف يُعيد تشكيل وبناء المعنى.
في النهاية، نحن لا نعيش فقط عصر التواصل، بل عصر ترجمة ما وراء اللغات، حيث يُنقَل المعنى بكل ما فيه من شعور، وسياق، وهوية. وهذه ليست ترجمة تُنتجها الحروف، بل وعيٌ يُبصر ما لا تقوله الكلمات.
فما لا تنطقه الألسنة.. تبوح به الثقافات.
الجوهرة صالح القزلان
ما لا تنطقه الألسنة.. تبوح به الثقافات
17 يوليو 2025 - 00:03
|
آخر تحديث 17 يوليو 2025 - 00:03
تابع قناة عكاظ على الواتساب
In an era where worlds intertwine and intersect, language alone is no longer sufficient to create understanding. It is no longer effective to translate a word and assume that the meaning has been conveyed, for meanings no longer reside solely in vocabulary; they inhabit contexts, signals, the tone in which a word is spoken, and even in the silence that follows it.
We live in an interconnected world, each part unlike the other. What seems obvious in one culture may be strange or even provocative in another. A fleeting word in one environment may carry heavy connotations in another. Here, the urgent need arises for something that goes beyond literal translation, for translation that unpacks cultural symbols and re-explains them in the language of the other, without losing their essence.
We no longer translate for language; we translate for culture. This is what today's institutions are beginning to deeply understand, especially those operating in cross-border spaces, such as the Ministry of Culture, which has not only sought to "introduce" the world to our culture but has also begun to explain it, interpret it, and retell it in a way that ensures its understanding in its true context and original meaning, without losing its connection to its roots.
The difference between mere transmission and conveying meaning is the difference between someone delivering a speech in a foreign language and someone delivering it in a foreign language while successfully conveying its spirit to make its meaning felt as if it were spoken in their mother tongue. It is the difference between someone presenting a dish of food as it is and someone explaining the rituals of its preparation, the reasons for its ingredients, its story in popular memory, and its cultural context.
Cultural institutions today recognize that their role is not limited to promoting the manifestations of culture but to expanding the space of understanding between peoples, bridging distances, and building bridges. They do not merely transfer cultural elements as they are; they work to explain their contexts, interpret their symbols, and present them in a way that reflects their true meaning. Here lies the value of those who possess dual awareness: they understand their own culture well and understand the culture of the other equally. They express their culture as it is and effectively communicate with the other in their language and cultural and intellectual framework.
These individuals are not just linguistic translators; they are messengers of culture. They traverse meanings between worlds, unravel ambiguities, and make differences comprehensible rather than rejected. Perhaps this is the real challenge today: not to assume that reaching audiences necessarily means conveying meaning, and that presence equates to influence. How many messages have crossed continents but were not understood because they were not culturally translated? And how many speeches have touched hearts because they did not rely solely on words but understood how to reshape and reconstruct meaning.
In the end, we do not just live in an age of communication, but in an age of translating what lies beyond languages, where meaning is conveyed with all its feelings, context, and identity. This is not a translation produced by letters, but a consciousness that perceives what words do not say.
What tongues do not articulate, cultures reveal.
We live in an interconnected world, each part unlike the other. What seems obvious in one culture may be strange or even provocative in another. A fleeting word in one environment may carry heavy connotations in another. Here, the urgent need arises for something that goes beyond literal translation, for translation that unpacks cultural symbols and re-explains them in the language of the other, without losing their essence.
We no longer translate for language; we translate for culture. This is what today's institutions are beginning to deeply understand, especially those operating in cross-border spaces, such as the Ministry of Culture, which has not only sought to "introduce" the world to our culture but has also begun to explain it, interpret it, and retell it in a way that ensures its understanding in its true context and original meaning, without losing its connection to its roots.
The difference between mere transmission and conveying meaning is the difference between someone delivering a speech in a foreign language and someone delivering it in a foreign language while successfully conveying its spirit to make its meaning felt as if it were spoken in their mother tongue. It is the difference between someone presenting a dish of food as it is and someone explaining the rituals of its preparation, the reasons for its ingredients, its story in popular memory, and its cultural context.
Cultural institutions today recognize that their role is not limited to promoting the manifestations of culture but to expanding the space of understanding between peoples, bridging distances, and building bridges. They do not merely transfer cultural elements as they are; they work to explain their contexts, interpret their symbols, and present them in a way that reflects their true meaning. Here lies the value of those who possess dual awareness: they understand their own culture well and understand the culture of the other equally. They express their culture as it is and effectively communicate with the other in their language and cultural and intellectual framework.
These individuals are not just linguistic translators; they are messengers of culture. They traverse meanings between worlds, unravel ambiguities, and make differences comprehensible rather than rejected. Perhaps this is the real challenge today: not to assume that reaching audiences necessarily means conveying meaning, and that presence equates to influence. How many messages have crossed continents but were not understood because they were not culturally translated? And how many speeches have touched hearts because they did not rely solely on words but understood how to reshape and reconstruct meaning.
In the end, we do not just live in an age of communication, but in an age of translating what lies beyond languages, where meaning is conveyed with all its feelings, context, and identity. This is not a translation produced by letters, but a consciousness that perceives what words do not say.
What tongues do not articulate, cultures reveal.


