1
أودِّع البيتَ المتكاسلَ
عن خطى
الحكايات،
الواجفَ في زاويةِ
البردِ كقِطَّةْ
المترددِ كساعةِ ضُحى؛
قبل أن أغادرَ فناءَ روحِهِ
منحازاً لحكمةٍ تركها أهلُهُ
على العتباتِ
مغلفةً بنُكاتِ الموتى!
2
كم غيمةً سوف تتشبَّهُ بي
كم غصنَ ريحٍ
سيجلد حوافَ الصقيعِ الممتدِ
كسلالةِ طيورٍ مهاجرةٍ
أجنحتُها بلا رفيفْ؟!
كم أرضاً تَمَكَّنَ صغارُها
من بيعِ القمرِ لليلٍ غريبْ،
وإفراغِ سلالِ النجومِ
من الرؤى والمعاجمْ؛
لتدفنني معها
كما حَلِمْتُ بي
مُنتزعاً من وصايا أهلي
كسيوفِ العائدين من وصايا حروبٍ غامضةْ!
3
وقد مرّْوا بي
عجالى كاللهاثْ
منغمسينَ بأيامِهم شديدةِ
التأسّْي على لحظاتِها؛
فلم تلوِّحُ لهم تواريخُ قصائدي
بخطايا المفرداتْ!
4
أنتِ المرأةُ التي نَظَرْتُ
لها قبلَ أنْ أموتْ؛
فانتظريني..
كوني باباً هائجاً على دربِ
خُطاي،
كي لا يدخلَ سهوُ روحِكِ
غيري
وأعودُ لكِ بجثةٍ لم تنقرْ
طيورُ أسلافِنا وجهَهَا
بمناقير الموتِ المتشابهْ!
5
بالهواءِ الناعمِ
يستترُ صوتُ النايُ
في الصمتِ وجوباً
كي يَئِنّْ!
6
بيدينِ قاحلتينْ
أرفعُ سقفَ الرؤى
كي يسرقَ رعاةُ المعاني
من مياهِهَا
دِلاءَ الكلماتْ!!
7
أُعلِّقُ الهواءَ على زوايا بيتِ
الشَعْرِ المنتصبةِ أعمدتُهُ
كساعةِ موْعِدْ؛
وأعيدُ الربابةَ لصوتِ أبي
ممحوّْةً من قوسها
الأصابعْ
مبتلةً في جوفها
أنفاسُ المواويل!
حقولٌ محتملةْ !
18 يوليو 2025 - 02:20
|
آخر تحديث 18 يوليو 2025 - 02:20
نايف الجهني
تابع قناة عكاظ على الواتساب
شعر: د. نايف الجهني
1
I bid farewell to the lazy house
in the footsteps
of tales,
standing in the corner
of the cold like a cat,
hesitant like a morning clock;
before I leave the courtyard of its soul,
leaning towards a wisdom left by its people
on the thresholds,
wrapped in the jokes of the dead!
2
How many clouds will resemble me
how many branches of wind
will whip the edges of the extended frost
like a lineage of migrating birds
whose wings are without flutter?!
How many lands have their young ones
managed to sell the moon to a strange night,
and empty the baskets of stars
of visions and dictionaries;
to bury me with them
as I dreamed of myself
pulled from my family's bequests
like the swords of those returning from the bequests of mysterious wars!
3
And they passed by me
in haste like panting
immersed in their days, intensely
mourning its moments;
so the dates of my poems did not wave
to them with the sins of the words!
4
You are the woman I looked at
before I die;
so wait for me..
be a raging door on the path of
my footsteps,
so that the distraction of your soul
does not let in
another
and I return to you with a body that has not been pecked
by the birds of our ancestors on its face
with the beaks of similar death!
5
In the soft air
the sound of the flute hides
in silence necessarily
so that it may moan!
6
With barren hands
I raise the ceiling of visions
so that the shepherds of meanings may steal
from its waters
buckets of words!!
7
I hang the air on the corners of the house of
poetry, its pillars standing
like a clock of appointment;
and I return the rebab to my father's voice
erased from its bow
the fingers
wet in its belly
the breaths of the melodies!
I bid farewell to the lazy house
in the footsteps
of tales,
standing in the corner
of the cold like a cat,
hesitant like a morning clock;
before I leave the courtyard of its soul,
leaning towards a wisdom left by its people
on the thresholds,
wrapped in the jokes of the dead!
2
How many clouds will resemble me
how many branches of wind
will whip the edges of the extended frost
like a lineage of migrating birds
whose wings are without flutter?!
How many lands have their young ones
managed to sell the moon to a strange night,
and empty the baskets of stars
of visions and dictionaries;
to bury me with them
as I dreamed of myself
pulled from my family's bequests
like the swords of those returning from the bequests of mysterious wars!
3
And they passed by me
in haste like panting
immersed in their days, intensely
mourning its moments;
so the dates of my poems did not wave
to them with the sins of the words!
4
You are the woman I looked at
before I die;
so wait for me..
be a raging door on the path of
my footsteps,
so that the distraction of your soul
does not let in
another
and I return to you with a body that has not been pecked
by the birds of our ancestors on its face
with the beaks of similar death!
5
In the soft air
the sound of the flute hides
in silence necessarily
so that it may moan!
6
With barren hands
I raise the ceiling of visions
so that the shepherds of meanings may steal
from its waters
buckets of words!!
7
I hang the air on the corners of the house of
poetry, its pillars standing
like a clock of appointment;
and I return the rebab to my father's voice
erased from its bow
the fingers
wet in its belly
the breaths of the melodies!