تابع قناة عكاظ على الواتساب
نلمس بالطبع جهوداً حقيقية للتشريع والتنظيم قامت بها وزارة الثقافة ممثلة في هيئة النشر والترجمة.
ونتابع الدعم اللوجستي والمادي الهائل الذي يقدّم للفعاليات الثقافية وتسويقها وتنشيطها، لكن أتمنى أن يُلتفت لثلاث نقاط جوهرية؛ الأولى أن يحصل القاص والروائي على مبالغ تساعدهم على التفرغ لإبداعهم مثل صندوق الدعم الذي هو ممارسة عالمية، فليس من العيب أن يحصل المقهى الذي يقيم فعالية مثل فعالية الشريك الأدبي على دعم مادي، لكن من العيب أن لا يدعم المبدع الحقيقي في بيته ومن وزارته، فالمقهى في هذه المعادلة إناء، بينما المبدع هو المحتوى.
الثانية: لا زال المبدع يواجه صعوبة في نشر أعماله ومع أفول الكتاب الورقي وكلفة طباعته نتوقع من هيئة الأدب والنشر والترجمة أن تؤسّس موقعاً إلكترونياً ضخماً، يشرف عليه أدباء يختارون المميّز والصالح للنشر من الأدب السعودي الجديد الذي يواكب هذه المرحلة التاريخية غير المسبوقة، يختارون النصوص بعناية ويرشحون الجيد للنشر والترجمة، وطبعاً يدفع لمؤلفها مبالغ وإن كانت رمزية، وينظم المسابقات النقدية والأدبية الصغيرة والدورية، موقع إلكتروني نوعي ضخم ذو أرشيف توثيقي للأدب السعودي ويحوي معجماً للأدباء السعوديين منذ نشأة المملكة، وفيه جزء مخصص لتوثيق الثقافة والقصص الشعبية ومروياته بلغة أدبية رفيعة.
نطمح لموقع إلكتروني سعودي عالمي يتجه نحو رؤية ثقافية مستدامة.
الثالثة والأخيرة: نقل صلاحية فسح الروايات والمؤلفات الأدبية لوزارة الثقافة، وهذا ليس مجرد إجراء إداري بل هو فضاء أوسع للأدب السعودي الذي مازال يمنع من النشر بسبب ضوابط خارجة عن العملية الفنية، وسوء فهم للنصوص الأدبية وللمجاز والخيال. وبذلك سيصبح الأدب السعودي أكثر مواكبة للانفتاح الثقافي الذي يعيشه الإنسان السعودي في عصر الرؤية المباركة.
We certainly notice genuine efforts in legislation and regulation made by the Ministry of Culture, represented by the Publishing and Translation Authority.
We observe the immense logistical and financial support provided for cultural events, their marketing, and activation, but I hope that attention is given to three essential points; the first is that short story writers and novelists receive amounts that help them dedicate themselves to their creativity, similar to the support fund which is a global practice. It is not shameful for a café that hosts an event like the literary partner event to receive financial support, but it is shameful that the true creator is not supported in their own home and by their ministry. In this equation, the café is a vessel, while the creator is the content.
The second point: the creator still faces difficulties in publishing their works, and with the decline of printed books and the cost of printing, we expect the Literature, Publishing, and Translation Authority to establish a massive website, overseen by writers who select the distinguished and worthy of publication from the new Saudi literature that aligns with this unprecedented historical phase. They should carefully choose texts and nominate the good for publication and translation, and of course, pay the authors amounts, even if they are symbolic. They should organize small and periodic literary and critical competitions, creating a substantial qualitative website with a documentary archive of Saudi literature, containing a dictionary of Saudi writers since the establishment of the Kingdom, and a section dedicated to documenting culture and folklore stories and narratives in refined literary language.
We aspire for a global Saudi website that moves towards a sustainable cultural vision.
The third and final point: transferring the authority to approve the publication of novels and literary works to the Ministry of Culture. This is not just an administrative procedure but a broader space for Saudi literature, which is still prevented from publication due to regulations outside the artistic process and a misunderstanding of literary texts, metaphor, and imagination. Thus, Saudi literature will become more aligned with the cultural openness that the Saudi individual experiences in the era of the blessed vision.