من البدء أنا ضد اقتباس الأعمال الدرامية أو السينمائية بتمصيرها أو سعودتها أو لبننتها وهكذا.. فالأعمال الفنية هي منتج مكان، وسأذكر الأسباب تالياً، فلكل مجتمع تركيبة اجتماعية يتفرد بها عن بقية المجتمعات ليس تفضيلاً أو علوّاً أو دنوّاً، وإنما وضع ديموغرافي له خصائص متفردة لسكانه وثقافته وعاداته تتحكم في بنية تفكيره. والثقافة بالمفهوم الشامل تميز الاختلافات بين بيئة وبيئة، وبتلك الخصوصية يصبح كلّ شعبٍ ليس له شبيه متطابق معه، بل يكون متفرداً بميزةٍ عن بقية الشعوب.
ودول أمريكا الجنوبية لا تتطابق كلها مع جيرانها، وكذلك الدول الآسيوية أو الأفريقية أو الإسكندنافية، وهكذا، ولو أن روائياً استعار ميزة مكان ما داخل روايته فهذا يعد جهلاً منه بالمكان الذي يكتب عنه، وهذه النقطة أتذكرها طرفةً عبرت ساحتنا الأدبية ذات فترة زمنية سابقة، إذ إن أحد الكُتَّاب كتب نصّاً سرديّاً بوجود نهر في قصته، وهو يتحدّث عن مدينة سعودية، وتذهب القصة إلى سعادة البطل بالوقوف على النهر، ذلك الخلل كان مدعاة لسخرية الصديق الشاعر أحمد عايل فقيهي (رحمه الله). الذي أريد قوله عن المكان قلته في مقدمة هذا المقال، إن للمكان ثقافةً متلازمةً مع عشرات الخصائص الخاصة به.. وعدم فهم تلك الخصوصية الثقافية يشوّه العمل المقتبس منه، وكذلك يشوّه المكان المعروض فيه ذلك العمل المقتبس.. كما أنه يكون مادة للسخرية أو المقارنة أو الإضعاف للمواد الفنية المنتجة. ولو انتقلنا إلى أضرار ذلك الاقتباس فأول أمر يشي بأن البلد المتعمد على الاقتباس ليس لديه كُتَّاب يقدمون قصصاً تخص مجتمعهم أو أن المنشغلين بناتج المواد الفنية ليسوا معنيين بتقديم قصص منتمية لبيئة المكان المعروض به تلك الأعمال، وإذا كان الاقتباس قائماً على الربحية كون المادة المقتبسة حققت نجاحاً مهولاً في بلدٍ، وانتشر ذلك النجاح لبقية بلدان العالم، فمن المخجل أن يتم اقتباس العمل الناجح فقط لكي يكسب المنتج.
إن الاقتباس هو فشل كُتَّاب البلد، وفشل مخرجي البلد، وفشل المنتجين، وفشل من يدير هذا القطاع الضخم.. هذا رأيي، وهو رأي قابل أن يؤخذ به أو يُهمل أو تصم عنه الآذان.
تابع قناة عكاظ على الواتساب
From the outset, I am against adapting dramatic or cinematic works by localizing them, Saudi-izing them, or Lebanese-izing them, and so on. Artistic works are products of their place, and I will mention the reasons shortly. Each society has a social structure that distinguishes it from other societies, not as a matter of preference, superiority, or inferiority, but rather as a demographic situation with unique characteristics pertaining to its inhabitants, culture, and customs that influence its way of thinking. Culture, in its broad sense, highlights the differences between environments, and with that specificity, each people becomes unique, without a perfect counterpart among others, but rather distinguished by a trait that sets it apart from other nations.
South American countries do not all match their neighbors, nor do Asian, African, or Scandinavian countries, and so on. If a novelist borrows a feature from a certain place in their story, it reflects their ignorance of the place they are writing about. I recall a humorous incident that crossed our literary scene some time ago, when one of the writers wrote a narrative text featuring a river in his story, while discussing a Saudi city, and the story goes on to describe the hero's happiness standing by the river. This flaw became a source of mockery for my friend, the poet Ahmed Aail Faqihi (may he rest in peace). What I want to say about place, I mentioned in the introduction of this article: that a place has a culture that is intertwined with dozens of its specific characteristics. Failing to understand that cultural specificity distorts the original work and also distorts the place where that adapted work is presented. It can also become a subject of ridicule, comparison, or a means to undermine the produced artistic materials. If we move on to the harms of such adaptation, the first indication is that the country relying on adaptation lacks writers who present stories relevant to their society, or that those engaged in producing artistic materials are not concerned with presenting stories belonging to the environment where those works are displayed. If the adaptation is based on profitability, as the adapted material has achieved tremendous success in one country and that success has spread to other countries around the world, it is shameful to adapt a successful work merely to profit the producer.
Adaptation is a failure of the country's writers, a failure of the country's directors, a failure of the producers, and a failure of those managing this vast sector. This is my opinion, and it is an opinion that can be accepted or ignored, or one that may fall on deaf ears.
South American countries do not all match their neighbors, nor do Asian, African, or Scandinavian countries, and so on. If a novelist borrows a feature from a certain place in their story, it reflects their ignorance of the place they are writing about. I recall a humorous incident that crossed our literary scene some time ago, when one of the writers wrote a narrative text featuring a river in his story, while discussing a Saudi city, and the story goes on to describe the hero's happiness standing by the river. This flaw became a source of mockery for my friend, the poet Ahmed Aail Faqihi (may he rest in peace). What I want to say about place, I mentioned in the introduction of this article: that a place has a culture that is intertwined with dozens of its specific characteristics. Failing to understand that cultural specificity distorts the original work and also distorts the place where that adapted work is presented. It can also become a subject of ridicule, comparison, or a means to undermine the produced artistic materials. If we move on to the harms of such adaptation, the first indication is that the country relying on adaptation lacks writers who present stories relevant to their society, or that those engaged in producing artistic materials are not concerned with presenting stories belonging to the environment where those works are displayed. If the adaptation is based on profitability, as the adapted material has achieved tremendous success in one country and that success has spread to other countries around the world, it is shameful to adapt a successful work merely to profit the producer.
Adaptation is a failure of the country's writers, a failure of the country's directors, a failure of the producers, and a failure of those managing this vast sector. This is my opinion, and it is an opinion that can be accepted or ignored, or one that may fall on deaf ears.


