تابع قناة عكاظ على الواتساب
• إن بعض الرجال لا يرحلون لمجرد غياب أجسادهم، بل يتركون خلفهم فراغا تهتز له القلوب، وتفتقده المجالس، وتبكيه الديار.
• هكذا كان رحيل جدي الغالي علي بن محمد آل سعيّد الغامدي (مهراس)؛ لم يكن مجرد غيابٍ لجدٍ، بل كان أفولًا لنجمٍ من نجوم الحكمة، وانكسارًا لغصنٍ طالما استظل بظله القاصي والداني.
• لم يكن الجد «أبو محمد» مجرد فرد في عائلة، بل كان المظلة السكينة التي تستظل بها الأسرة، والبيت الكبير الذي يجمع الشتات، والقلب الحاني الذي يتسع لهموم الصغير والكبير. برحيله، انطوت صفحة مضيئة من صفحات الجود، وغاب وجه كان يشع بالبشر والترحيب، وصوت كان يبث الطمأنينة في النفوس.
• كرمُ جدي لم يكن مجرد صفة عابرة أو واجبٍ يؤدّيه، بل كان ثقافة حياة، ومنهجًا جُبلت عليه روحه. كان بيته واحة للمحتاج، ومقصدا لطلب النصيحة والمشورة. لم يدخل أحدٌ عليه إلا وخرج وهو يحمل في قلبه دفء الاستقبال وكرامة الضيافة. كان يجود بماله، وبوقتِه، وبابتسامته التي لم تكن تفارق محياه.
لقد علمنا بفِعله قبل قوله أن الجود لا ينقص مالًا، بل يزيد صاحبه رفعة ومهابة.
• كان جدي «مهراس» مدرسةً صامتة في الأدب والوقار. تواضعه يأسر القلوب، وحديثه يقطر حكمةً وعطفًا. لم يُعرف عنه فظاظة، ولم يُؤثر عنه إلا لين الجانب وصفاء السريرة. كان يحترم الصغير ويوقر الكبير، ويحمل في صدره قلباً يتسع للجميع، لا يحمل غلًا ولا يعرف ضغينة.
• رحل جدي، وترك خلفه إرثًا عظيمًا من المحبة، واسمًا يُذكر فيُشكر، وسيرةً عطرة تفوح كالمسك كلما مرّ ذكره في المجالس.
• سيظل نهر عطائك يا جدي يغمرنا بذكرى لا يمحوها الغياب، وسيبقى في قلوبنا ذاك الينبوع الممتد، نرتوي من سيرته الطيبة كلما اشتقنا إليه.
• رحم الله وجهاً كان للخير عنواناً، وللعطاءً نهراً لا ينضب.
• Some men do not leave merely due to the absence of their bodies; they leave behind a void that makes hearts tremble, is missed in gatherings, and is mourned by homes.
• Such was the departure of my dear grandfather Ali bin Muhammad Al-Saeed Al-Ghamdi (Mahras); it was not just the absence of a grandfather, but the setting of a star of wisdom, and the breaking of a branch that had long provided shade to both the near and the far.
• Grandfather "Abu Muhammad" was not just a member of the family; he was the tranquil umbrella under which the family found shelter, the big house that gathered the scattered, and the compassionate heart that embraced the worries of both the young and the old. With his departure, a radiant chapter of generosity closed, a face that shone with joy and welcome vanished, and a voice that instilled reassurance in souls was silenced.
• My grandfather's generosity was not just a fleeting trait or an obligation he fulfilled; it was a culture of life, a method that his spirit was molded by. His home was an oasis for the needy, a destination for seeking advice and counsel. No one entered his presence without leaving with the warmth of his welcome and the dignity of his hospitality in their hearts. He was generous with his wealth, his time, and his smile, which never left his face.
He taught us through his actions before his words that generosity does not diminish wealth, but rather increases the dignity and respect of its owner.
• My grandfather "Mahras" was a silent school of manners and dignity. His humility captivated hearts, and his words dripped with wisdom and compassion. He was not known for rudeness, and only kindness and purity of heart were attributed to him. He respected the young and honored the old, carrying in his chest a heart that embraced everyone, free of malice and devoid of spite.
• My grandfather has passed away, leaving behind a great legacy of love, a name that is remembered and praised, and a fragrant biography that wafts like musk whenever his mention arises in gatherings.
• The river of your giving, O my grandfather, will continue to envelop us with a memory that absence cannot erase, and that extended spring will remain in our hearts, from which we drink of his good character whenever we long for him.
• May God have mercy on a face that was a symbol of goodness, and a river of generosity that never runs dry.