من تداعيات السجالات التي أسفرت عنها قرارات إلغاء بعض التخصصات والعدول عنها لاحقاً ذلك الحراك الفكري والأكاديمي والثقافي الذي تزخر به الصحافة والمنصات. كنت محظوظاً بأن أدرس الإعلام تخصصاً أساسياً في جامعة الملك سعود مع التخصص الفرعي في مجال اللغة العربية، كان ذلك بمثابة من ينهض على رافعتين في تشكيل المسار المهني في سوق العمل.
إنني أدين بالعرفان لتلك التجربة، فالفصل بينهما هو بمثابة الفصل بين الروح والجسد.
ليس المطلوب الدمج الإداري بين قسم اللغة العربية وقسم الإعلام في جامعاتنا، فهناك تجارب ومدارس عالمية يمكن دراستها محلياً وعربياً لتصحيح وتأصيل وتجذير العلاقة والترابط بين اللغة العربية والإعلام في جامعاتنا:
هناك 1) دمج مباشر (Linguistics + Media) تخصص واحد. وهناك 2) برامج هجينة متعددة التخصصات لغة وإعلام وتسويق وتقنية، كما أن هناك
3) تخصص مزدوج (Major/Minor) مرونة في الدمج. ونموذج آخر 4) دمج وظيفي داخل الإعلام. فاللغة ليست قسماً بل هي مهارة أساسية. فهل المطلوب أن تكون اللغة العربية داخل الإعلام.. أم أن يكون الإعلام داخل قسم اللغة العربية؟
هناك حاجة لمرجعية أكاديمية موحدة تجمع الإعلام واللغة العربية والمحتوى الرقمي والذكاء الاصطناعي اللغوي، فاللغة ليست تخصصاً مكملاً للإعلام، بل هي البنية التحتية العميقة التي يقوم ويرتكز عليها ودونها يكون الإعلام مشوَّها مهنياً وسوق العمل مختلاً.
تقاس قوة المؤسسات بقدرتها على التأثير، لكن جامعاتنا لا تزال تُدرّس «وسيلة التأثير» (الإعلام) بمعزل عن «مادته الخام» (اللغة). هذا الفصل لم يعد ربما مقبولاً، فالنتيجة إعلام سطحي وضحلٌ، مثلما أن النتيجة لغةٌ متينةٌ قليلةُ الحضور والاستخدام. كما أن النتيجة النهائية سوق عمل يعاني مفارقة واضحة: عرض وفير من خريجي اللغة العربية بلا مسارات مهنية، وطلب متزايد على مهارات كتابة وتحرير وتأثير لا يجد من يلبّيه بكفاءة.
الحل ليس إدارياً بحتاً، بل مرجعي فلسفي: تصحيح وإعادة بناء العلاقة بين الإعلام واللغة العربية داخل الجامعة على أساسٍ واحد: «صناعة الخطاب». حيث تُفهم اللغة كأداة إنتاج، والإعلام كمنصة توظيف، فيتكوّن معاً نظام متكامل يُعيد تشكيل العرض والطلب في السوق. إن اللغة ليست مادة تُدرّس بل طاقة تُنتج، والإعلام ليس قناة تنقل بل آلة تُشكّل التأثير.
عندما تُبنى البرامج على هذا الأساس، تتغيّر المقررات لتتحوّل إلى مهارات تشغيلية وتتغير التخصصات لتتحول إلى مسارات مهنية ويتغير التقييم ليتحوّل من حفظ القواعد إلى قياس الأثر (هل النص أقنع؟ هل الرسالة وصلت؟).
كيف يمكن أن يعالج الدمج اختلالات العرض؟ العرض اليوم كبير لكنه «غير مُسعّر». فخريج اللغة العربية يعرِف قواعد النحو، لكنه لا يملك قدرة على الإنتاج. وخريج الإعلام في المقابل يعرف الأدوات لكنه يفتقر إلى بناء السردية ويعوزه القدرة على الصياغة الدقيقة التي ترفع جودة المخرج. من هنا يمكن للدمج أن يعيد هندسة العرض من خلال تحويل العربية إلى مهارات قابلة للتوظيف مثل كتابة تقارير، تحرير منصات، صياغة سياسات، تجربة المستخدم. وإنتاج خريج ثنائي الكفاءة: يفهم التقنية والسرد معاً وبناء مسارات واضحة: من كاتب محتوى ومحرر واستراتيجي محتوى ومدير اتصال وبهذا يتحول العرض من «شهادات عامة» إلى كفاءات وقدرات محددة يمكن للشركات شراؤها من بورصة سوق العمل.
الطلب لا يتشكّل تلقائياً، بل يُبنى حين ترى المؤسسات قيمة مباشرة في التسويق وفي الخدمات وتحسن تجربة العميل وفي القطاعات الحكومة صياغة دقيقة تُسرّع الفهم وتُحسّن الامتثال. أما في التقنية فهناك الواجهات العربية الجيدة تزيد الاستخدام والرضا. عندئذ يصبح الطلب كم نحتاج كاتباً، وبأي مستوى، ومن هنا يولد الطلب.
أخطر ما تعرّضت له اللغة العربية هو أنها حُصرت في خانة «الرسمية»، أي لغة الأوراق، لذلك فالدمج يعيدها إلى خانة التشغيل أي أنها تدخل مباشرة في معادلة: الإيراد + الكفاءة + تجربة المستخدم.
من المتوقع والمفترض أن ينعكس ذلك على سوق العمل من حيث اتساع حجم الوظائف..
1) ظهور وظائف نوعية: كاتب محتوى استراتيجي، محرر منصات رقمية، مختص تجربة مستخدم لغوية، محلل خطاب ورأي عام، مدرب نماذج لغوية عربية (AI Trainer)، مدير اتصال مؤسسي.
2) رفع جودة العرض؛ إذ يمتلك الخريجون: مهارة كتابة قابلة للقياس، خبرة تطبيقية (مشاريع،، حملات، منصات)، قدرة على الربط بين اللغة والتقنية.
3) نمو الطلب المؤسسي فالمؤسسات سوف ترى: تحسناً في الأداء، أثراً ملموساً على الإيرادات، جودة أعلى في التواصل.
4) خلق سوق ناشئ (Economy of Language) يقوم على شركات محتوى، أدوات تحرير عربية، منصات تعليم لغوي، حلول ذكاء اصطناعي عربية.
من هنا، قد تحقّق الجامعات هذه التحولات حسب ما يلي:
1) مسارات هجينة، 2) مقررات مهارية، 3) معامل إنتاج، حيث يخرج الطالب وقد أنجز: حملة إعلامية، منصة محتوى، تقارير احترافية، نصوصاً رقمية قابلة للنشر.
هذا التوجه لو نجحت جامعاتنا أو بعضها بتبنيه، سوف لن يخدم الجامعة فحسب، بل سيعزز الهوية دون عزلها عن السوق، ويدعم الاقتصاد الرقمي وصناعة المحتوى، ويرفع جودة الخطاب العام، ويبني قوة ناعمة تنافس عالمياً. إن دمج الإعلام واللغة العربية ليس إعادة ترتيب للأقسام، بل هو إعادة تسعير مهارات اللغة والإعلام في الاقتصاد.
One of the repercussions of the debates resulting from the decisions to cancel certain specializations and later revert them is the intellectual, academic, and cultural movement that is rich in journalism and platforms. I was fortunate to study media as a major at King Saud University with a minor in Arabic language, which was like rising on two supports in shaping my professional path in the job market.
I owe gratitude to that experience, as separating them is akin to separating the soul from the body.
What is required is not an administrative merger between the Arabic language department and the media department in our universities; there are global experiences and schools that can be studied locally and Arabically to correct, root, and deepen the relationship and connection between the Arabic language and media in our universities:
There is 1) a direct merger (Linguistics + Media) as one specialization. There is also 2) hybrid interdisciplinary programs in language, media, marketing, and technology, and there is
3) a double major (Major/Minor) allowing flexibility in merging. Another model is 4) functional integration within media. Language is not a department but a fundamental skill. So, is the requirement for the Arabic language to be within media... or for media to be within the Arabic language department?
There is a need for a unified academic reference that brings together media, the Arabic language, digital content, and linguistic artificial intelligence, as language is not a complementary specialization to media, but rather the deep infrastructure on which it stands; without it, media becomes professionally distorted and the job market is disrupted.
The strength of institutions is measured by their ability to influence, yet our universities still teach "the means of influence" (media) in isolation from "its raw material" (language). This separation may no longer be acceptable, as the result is superficial and shallow media, just as the result is a solid language with little presence and usage. Moreover, the final outcome is a job market that suffers from a clear paradox: a surplus of Arabic language graduates without professional pathways, and an increasing demand for writing, editing, and influencing skills that lacks competent providers.
The solution is not merely administrative but a philosophical reference: correcting and rebuilding the relationship between media and the Arabic language within the university on one basis: "the production of discourse." Where language is understood as a production tool, and media as a employment platform, a comprehensive system is formed that reshapes supply and demand in the market. Language is not a subject to be taught but an energy to be produced, and media is not a channel for transmission but a machine that shapes influence.
When programs are built on this basis, curricula change to transform into operational skills, specializations change to become professional pathways, and evaluation shifts from memorizing rules to measuring impact (Did the text convince? Did the message reach?).
How can integration address supply imbalances? The supply today is large but "unpriced." A graduate in Arabic knows the rules of grammar, but lacks the ability to produce. A media graduate, on the other hand, knows the tools but lacks the ability to build narrative and is deficient in the precise formulation that raises the quality of the output. From here, integration can re-engineer the supply by transforming Arabic into employable skills such as report writing, platform editing, policy formulation, and user experience. And producing a dual-skilled graduate: who understands technology and narrative together and builds clear pathways: from content writer and editor to content strategist and communication manager, thus transforming the supply from "general certificates" to specific competencies and capabilities that companies can purchase from the job market.
Demand does not form automatically, but is built when institutions see direct value in marketing and services and improve the customer experience and in government sectors, precise formulation accelerates understanding and improves compliance. In technology, good Arabic interfaces increase usage and satisfaction. At that point, demand becomes how many writers we need, at what level, and from here demand is born.
The most dangerous thing that has happened to the Arabic language is that it has been confined to the "official" category, meaning the language of papers, so integration brings it back to the operational category, meaning it directly enters the equation: revenue + efficiency + user experience.
It is expected and assumed that this will reflect on the job market in terms of the expansion of job sizes...
1) The emergence of qualitative jobs: strategic content writer, digital platform editor, linguistic user experience specialist, discourse and public opinion analyst, Arabic language model trainer (AI Trainer), corporate communication manager.
2) Raising the quality of supply; as graduates possess: measurable writing skills, practical experience (projects, campaigns, platforms), and the ability to connect language and technology.
3) Growth in institutional demand as institutions will see: improved performance, a tangible impact on revenues, and higher quality in communication.
4) Creating an emerging market (Economy of Language) based on content companies, Arabic editing tools, language education platforms, and Arabic artificial intelligence solutions.
From here, universities can achieve these transformations as follows:
1) Hybrid pathways, 2) skill-based curricula, 3) production labs, where students graduate having completed: a media campaign, a content platform, professional reports, and publishable digital texts.
This approach, if our universities or some of them succeed in adopting it, will not only serve the university but will also enhance identity without isolating it from the market, support the digital economy and content industry, raise the quality of public discourse, and build soft power that competes globally. The integration of media and the Arabic language is not a rearrangement of departments, but a re-pricing of language and media skills in the economy.