تابع قناة عكاظ على الواتساب
الدول التي تحكمها رؤية ومشروع تنموي لا تقاس بلغة عابرة، ولا تُختزل في توصيف كسول يصدر من خارج زمنها. فالمملكة اليوم دولة مؤسسية تعرف طريقها، وتتحرك بثبات، ولا تقف عند حدود ما يُقال عنها، لكنها في الوقت ذاته لا تسمح بأن تستدرج إلى مربع السخرية أو الاختزال. فحين يُستخدم المجاز لوصف الدول، يكون الخلل في زاوية النظر، لا في الدولة التي تجاوزت أصلاً مرحلة الالتفات إلى هذا النوع من الخطاب. فالدول الكبرى لا تُقرأ بمنطق من غادر لحظته، ولا تُفسر بأدوات من لم يعد حاضراً في زمنها.
وقبل الانتقال إلى المثال الذي أثار هذا الجدل، لا بد من ضبط الإطار الصحيح. ما نحن بصدده ليس موقفاً رسمياً ولا تعبيراً عن اتجاه عام، بل تصرف فردي صدر من شخص واحد، لا يتجاوز أثره صاحبه. وهذا في ذاته لا يُربك المشهد، بل يؤكد متانة القاعدة التي تحكم العلاقة بين المملكة العربية السعودية وجمهورية مصر العربية؛ علاقة دولة بدولة، تاريخ ومسار ومصالح عميقة، لا تهتز بعبارة ولا تُقاس بانفعال. فالاستثناء فيها ليس عارضاً يُلتفت إليه، بل كاشف لرسوخ الأصل الذي قامت عليه هذه العلاقة، ومؤكِّد أن ما يجمع الدولتين أعمق من خطأ فردي أو عبارة عابرة.
واللافت في هذا السياق، أن كثيراً من النخب المصرية تعاملت مع ما قيل بالقدر الذي يستحقه، وردت عليه بما يعكس وعياً يليق بعلاقة دولتين شقيقتين، في مشهد يؤكد أن الأصوات العاقلة في مصر كانت ولا تزال جزءاً أصيلاً من حفظ هذا التوازن، وأن الاستثناء لا يُمثل إلا نفسه.
لذا، وبعد تثبيت هذا المعنى، يصبح من المشروع التوقف عند ما قاله الفنان محمد صبحي نصاً، بعدما اختار نشره للعلن. ومحمد صبحي هنا لا يُستدعى بوصفه صوتاً فاعلاً في المشهد الراهن، ولا اسماً حاضراً في صناعة التأثير، بل كعنوان لمرحلة مضت، تراجع فيها حضوره الفني، وانحسر إنتاجه، وغاب معها موقعه الحقيقي من المشهد العام. وليس مستغرباً أن يصدر هذا الخطاب ممن باتت علاقته بالواقع مرتبكة، إذ ينعكس ذلك في سلوكه من فقد للاتزان واحترام الآخر، وهي سمات لا تُنتج قراءة متزنة للدول ولا لمشاريعها. وفي مثل هذه اللحظات، يلجأ بعض من غادر المشهد إلى إثارة الجدل بوصفه أقصر طريق للعودة إلى الضوء، حتى وإن جاء ذلك عبر لغة لا تليق بالدولة التي يُراد التعرض لها.
إذ كتب يقول: «لا نعير من داس على وطنه في أرض البعير، وسنبقى مع وطننا حتى النفس الأخير»، ثم عاد لاحقاً ليبدّل التعبير نفسه، مستعيضاً عن أرض البعير بـ«أرض السعير». وهنا لا نتحدث عن اختلاف رأي، بل عن لغة باهتة معيبة، تحاول توصيف دولة المستقبل بأدوات ماضٍ لم يعد حاضراً في الواقع ولا في التأثير.
أما لفظ «البعير»، الذي استُخدم على سبيل الانتقاص، فلا يكشف إلا جهلاً مركباً بالرمز قبل أن يكون إساءة للمكان. فالسعودية العظمى لا ترى في رموزها ما تخجل منه، بل ما تفخر به. فالبعير في الوعي والموروث العربي رمز صبر وقوة واحتمال؛ ذُكر في القرآن الكريم بوصفه آيةً للتأمل، لا مادةً للسخرية. وهو في ثقافتنا دلالة على شظف العيش، والقدرة على التحمل، واجتياز القسوة بثبات وكرامة. هذه القيم لم تُنقص من المملكة، بل صنعت إنسانها، ورسخت صلابتها.
وحين انزلق الخطاب إلى «السعير»، انكشف الخلل بأوضح صوره. فالسعير ليست توصيفاً لدولة، بل لغةُ من ضاقت عليه القراءة. وإن كان المقصود بـ«السعير» حرارةً أو ناراً ملتهبة، فالسعودية لم تكن يوماً إلا برداً وسلاماً على من احترمها، وحزماً لا يخطئ طريقه على من حاول تجاوزها أو استباحتها، وحدودها معروفة: لا تعتدي، ولا تُستباح.
وفي خلاصة القول، تبقى المملكة دولة تعرف وزنها، ثابتة في مشروعها، غير معنية بخطاب متأخر أو توصيف خرج من زمنه. فما قيل يبقى كلاماً من الماضي لا يغيّر واقعاً ولا يصنع أثراً.
The countries governed by a vision and a developmental project cannot be measured by transient language, nor can they be reduced to a lazy description that comes from outside their time. Today, the Kingdom is an institutional state that knows its path and moves steadily, not confined to what is said about it; however, at the same time, it does not allow itself to be lured into a realm of mockery or reductionism. When metaphor is used to describe countries, the flaw lies in the perspective, not in the state that has already surpassed the stage of paying attention to this type of discourse. Major countries cannot be read through the logic of those who have left their moment, nor can they be interpreted with the tools of those who are no longer present in their time.
Before moving to the example that sparked this controversy, it is essential to establish the correct framework. What we are dealing with is neither an official position nor an expression of a general trend, but rather an individual act issued by one person, whose impact does not extend beyond himself. This, in itself, does not disrupt the scene but rather confirms the strength of the foundation governing the relationship between the Kingdom of Saudi Arabia and the Arab Republic of Egypt; a relationship between state and state, with deep history, trajectory, and interests that are not shaken by a phrase nor measured by emotion. The exception here is not a mere incident to be noted, but rather reveals the solidity of the foundation upon which this relationship was built, affirming that what unites the two countries is deeper than an individual mistake or a transient phrase.
What is striking in this context is that many Egyptian elites dealt with what was said to the extent it deserves, responding in a manner that reflects an awareness befitting the relationship between two sister states, in a scene that confirms that the rational voices in Egypt have been and continue to be an integral part of maintaining this balance, and that the exception represents only itself.
Therefore, after establishing this meaning, it becomes legitimate to pause at what the artist Mohamed Sobhi said verbatim, after he chose to publish it publicly. Mohamed Sobhi here is not summoned as an active voice in the current scene, nor as a name present in the sphere of influence, but rather as a title of a past phase, during which his artistic presence diminished, his production receded, and with it, his true position in the public scene faded. It is not surprising that this discourse comes from someone whose relationship with reality has become confused, as this is reflected in his behavior of losing balance and respect for others, traits that do not produce a balanced reading of countries or their projects. In such moments, some who have left the scene resort to stirring controversy as the shortest path back to the spotlight, even if this comes through language unworthy of the state they intend to address.
He wrote, saying: “We do not care about those who trample on their homeland in the land of the camel, and we will remain with our homeland until the last breath,” then later changed the expression itself, replacing the land of the camel with “the land of the blazing fire.” Here, we are not talking about a difference of opinion, but rather about a pale and flawed language that attempts to describe the state of the future with tools from a past that is no longer present in reality or influence.
As for the term “camel,” which was used in a derogatory manner, it reveals only a compounded ignorance of the symbol before it is an insult to the place. The great Saudi Arabia sees in its symbols nothing to be ashamed of, but rather something to be proud of. The camel in Arab consciousness and heritage is a symbol of patience, strength, and endurance; it is mentioned in the Holy Quran as a sign for contemplation, not a material for mockery. In our culture, it signifies hardship, the ability to endure, and overcoming adversity with steadfastness and dignity. These values have not diminished the Kingdom but have shaped its people and solidified its resilience.
When the discourse slipped to “the blazing fire,” the flaw was revealed in its clearest form. The blazing fire is not a description of a state, but the language of one who has narrowed their reading. If “the blazing fire” refers to heat or a raging fire, Saudi Arabia has never been anything but a source of coolness and peace for those who respect it, and firmness that does not miss its way for those who attempt to surpass or violate it, with its borders clearly defined: do not attack, and do not be violated.
In conclusion, the Kingdom remains a state that knows its weight, steadfast in its project, unconcerned with delayed discourse or descriptions that have outlived their time. What was said remains words from the past that do not change reality nor create an impact.