وعى (طفران) على حياة، وهو الذكر الوحيد في بيت عمّه (علي) المليء بالحلال والعيال، وكان العمّ قاسي القلب؛ صارم الملامح، سريع الانفعال، لم يظهر أي مودّة لابن أخيه الذكيّ المطواع، فأحرمه الدراسة؛ وكان يكلّفه بأعباء فوق طاقته؛ ومن خلال ابنة عمه الكبرى (شامية) عرف أنه يتيم الأبوين، وأن والده ووالدته طلعوا ذات مساء رمضاني إلى الجنّة، وطالما طرح عليها السؤال الموجع لها: ليش طلعوا للجنّة وخلوني وحدي في الجحيم؟
نشأ (طفران) عاشقاً للأودية، والسباحة في الغدران والآبار، وكان عكس الأطفال لا يصيد الطيور؛ ويقول: ليش نحرمها من عيالها ونحرم عيالها منها. وبرغم أنه رحيم إلا أن العمّ لم يكن به رحيماً؛ يكرفه ليل الله مع نهاره؛ لكنه يتمتع بصبر وسعة صدر، ويستعيض عن قسوة العمّ بمحبة زوجة عمه له، وبناتها اللواتي يعتبرنه أخاً شقيقاً، وروح (طفران) إيجابية معطاء، يبني ويصرم ويسقي ويخدم بيت عمه كما لو أنه بيته؛ ويمازح الصغار والكبار بالألغاز والأحاجي، منها (يا حاجيكم يا باجيكم عن شيء؛ أوّله في أمك وآخره فيك؟ وإذا ما عجز المسؤول عن الجواب؛ يسأله؛ قيق؛ فإذا قال قيق؛ ردّ عليه؛ سمننا في الدقيق؛ والعشا للرفيق، وانت ديّح ويلا العقيق؛ ويجيبه؛ (الديس). وعندما يسائله أحد: ليش عمك متلزّم فيك؟ يجيب: (شي بلاش ربحه بادي).
اكتشف الفقيه أن قلب طفران نبض بالحُبّ مُبكّراً، ساعة لمحه يتحدث مع أنثى وافدة على القرية، فصارت عينه عليهما، بينما عيون العاشق لا تنصرف عن باب المعشوقة التي كانت تباريه بحذر، فطفران لا زال في سنّ مراهقة، وممكن يبوح بما تجود به عليه من تنفيس نزوات، وكان يستثمر وجودها في الوادي للبوح بلوعة هواه، وعندما تبدأ حزة البسط، يطب عليهم الفقيه، ويطالبه بالهرب؛ مهدّداً؛ أشرد يا شيطان لا تبتليك في عمرك، والله يا عمّك ليعشي سباع الليل من لحمك يا عطوي، ويجمع حجارة بيده ويرجمه؛ ليحلّ الفقيه محله في إكمال البسطة؛ وإن كانت المخلوقة تنفر منه، ومن لحيته المحنّاة والناقزة كنها جاعد قرضت أطرافه الفئران.
ذات مساء؛ صارح عمه بما في نفسه، وقال: لا باشكيك ولا باداعيك، أبغي منك (الرادي) أتسلى عليه قبل النوم، فتوسعت مداركه، وتربت ذائقته على صوت أسمهان، وفريد الأطرش، وموسيقى محمد عبدالوهاب؛ وكان مفتوناً بطلال مداح، وتنامى حسّه الفنّي؛ ودخل في قصص غرامية يصنعها خياله الواسع، أكثر مما يوفرها له الواقع، وبدأ يغازل معشوقته كلما شافها تنتسم وقربتها على ظهرها؛ ويبدع من قصائده (والله ما انساك والا م الهوى ناتعذّر، لو مال قلبك مع غيري وعذّرت فيّه).
خلقت القسوة واليُتم منه شخصيةً ساخرة، وكلما أحد مدح عمه بصفة من صفات الرجال، يُعلّق: (لا حماه الله، لا حماه الله). وإذا بالغ البعض في المديح يقول: (ما يمدح السوق إلا من ربح فيه). ويضيف: (اللي ما له خير في اليتيم ما يسوى التالية من الغنم)، ولأنه يرعى غنم عمّه كان يُطلق على الشاة الأخيرة في القطيع (عمّي)، ويضحك وهو ينتقم من صلافة العمّ بالسخرية منه وتقليده في الحركة والكلام؛ ويتشيدق به، خصوصاً لازمته الكلاميّة (ها فهمت مني وإلا لا).
وإذا اطمأن أن ما حد يسمعه، يغنّي (عمّي علي، ذيل الطّلِي، يسوقونه في حَلِي، ويغرقونه في القلي، ويطلعونه بالدلي). وإذا حنق عليه قال: (علي شاه، تقل باه، من صفا الأبطح إلى راس المرباه). ولأن بشرة عمه سمراء يستفزه أحياناً بأهزوجة (الفرخ إذا صنقر ينافخ منافخه)، فيحذفه عمه بكبابة ويقول: (وش الفرخ يا عطوي، فيردّ عليه؛ فرخ الغراب).
كان (طفران) يطرب للأحاديث الوديّة مع السارحات والرايحات، ويبدأ الهروج مع من يقابله بقوله (لا من الله ومن ذا اليوم) ثم يصدح بالضحكات، ويسأل مُحادثه: قد خبرتْ وحيد له سنيد؟ ومن يردّ عليه بقوله: عمك سندك؛ يصيح قائلاً: (صخفت رقبته، وهملت عصبته، ما عد إلا يبعبع، و(الخُرج مخروق من تحته وهو طبل ساري).
وإذا عاتبه أحد قائلاً: ليش ما تتشكّى يا (طفران) يقول: أشكي على من، الناس كُل واحد فيه ما يكفيه، حتى حمارتي إذا شكيت عليها تبرطم وتتقمقم وكأنها ما سمعت شكواي.
وقت ما تتاح له الفرصة للسهر مع أقرانه؛ ينتقد عمه في طريقة الأكل ويقول: حشوان إذا جينا نتعشى يقول: تعالوا في السَفَر عند الباب، وطفوا الفانوس، لا تخسرون القاز بالفاضي، ولا شي سفر ولا هم يحزنون يتسرّط اللقم ما يلجغها ما كنه إلا يحوش مونة للخلاطة، يلغف لغف، في حبطته اللي أوسع من حفص النَقَل، ويضحك عليه أكثر منهم.
وكلما اشتكى له أحد من عمه؛ يزفر زفرة عميقة؛ ويقول: حطّها في البُقشة، ولو ناقشه أحدهم في أمر الدِّين؛ يحسم المسألة بقوله: خلوني في حالي (طفران يعرف ربي، وربي يعرف طفران). ومتى ما قال له أحد: عمّك ضحك عليك، وأكل حقك؛ يقول: (أعطاني الرادي، والرادي أغلى من البيت والوادي). وإذا دعاه قروي يتقهوى معه؛ يعتذر بشطر بيت (لا دلة الكيف من ربحي ولا راس مالي). ومن فتح معه سيرة الزواج؟ يجاوبه بأغنية (ما خسها لا صرت عاشق وطفران).
تابع قناة عكاظ على الواتساب
Awareness (Tafran) of life came to him, being the only male in his uncle Ali's house, which was filled with lawful things and children. The uncle was hard-hearted; stern-faced and quick to anger, he showed no affection for his clever and obedient nephew, denying him an education; he burdened him with responsibilities beyond his capacity. Through his eldest cousin, Shamiah, he learned that he was an orphan, that his father and mother had ascended to paradise one Ramadan evening, and he often posed the painful question to her: "Why did they go to paradise and leave me alone in hell?"
Tafran grew up loving valleys, swimming in ponds and wells, and unlike other children, he did not hunt birds; he would say: "Why should we deprive them of their young and deprive their young of them?" Despite his kindness, the uncle was not merciful to him; he worked him hard day and night; yet he possessed patience and a broad heart, compensating for the uncle's cruelty with the love of his uncle's wife and their daughters, who considered him a brother. Tafran's spirit was positive and generous; he built, harvested, watered, and served his uncle's house as if it were his own. He would joke with both the young and the old with riddles and puzzles, such as: "What is it that starts with your mother and ends with you?" And if the one responsible could not answer, he would ask: "What is it?" If they said "what," he would reply: "Our butter in the flour; and dinner for the companion, and you are the one who is the best." And he would answer them: "The answer is the 'dais'." When someone would ask him: "Why does your uncle keep you so busy?" he would reply: "Something free, its profit is evident."
The scholar discovered that Tafran's heart had early pulses of love when he noticed him talking to a female visitor to the village, so he kept an eye on them, while the eyes of the lover did not stray from the door of the beloved, who was cautiously matching his gaze. Tafran was still in his teenage years and might confess to her what his heart desired. He would invest her presence in the valley to express the pain of his love, and when the time for the feast began, the scholar would come upon them, urging him to flee; threatening: "Run away, O devil, do not let yourself be tempted in your life, I swear by your uncle, the night beasts will feast on your flesh, O Atwi." He would gather stones in his hand and throw them at him; so the scholar would take his place in completing the feast; even if the creature recoiled from him, from his unkempt beard that looked like it had been gnawed at by rats.
One evening, he confessed to his uncle what was on his mind, saying: "I do not want to complain to you or ask you for anything, I just want (the radio) to entertain myself before sleeping." His horizons expanded, and his taste was refined by the sounds of Asmahan, Farid al-Atrash, and the music of Mohamed Abdel Wahab; he was enchanted by Talal Medah, and his artistic sense grew; he entered into romantic stories crafted by his vast imagination, more than reality could provide him. He began to flirt with his beloved whenever he saw her walking with a load on her back; he created poems like: "By God, I will not forget you, even if love has turned away, even if your heart strays to another and you excuse it."
Harshness and orphanhood created a sarcastic personality in him, and whenever someone praised his uncle for a trait of manhood, he would comment: "God forbid, God forbid." And if someone exaggerated in praise, he would say: "Only those who profit in the market praise it." He added: "Whoever has no good in the orphan is not worth the next sheep." Because he tended his uncle's sheep, he would call the last sheep in the flock "my uncle," laughing as he took revenge on the uncle's rudeness by mocking him and imitating his movements and speech; he would tease him, especially with his catchphrase: "Did you understand me or not?"
And when he was sure that no one could hear him, he would sing: "My uncle Ali, the tail of the young, they lead him in a chain, and drown him in the pot, and bring him out with the ladle." And if he got angry with him, he would say: "Ali is a sheep, it seems like a goat, from the smooth plain to the head of the pasture." And because his uncle's skin was dark, he would sometimes provoke him with the chant: "When the chick is a hawk, it puffs up its feathers," prompting his uncle to throw a stone at him and say: "What chick, O Atwi?" He would reply: "The chick of the crow."
Tafran delighted in friendly conversations with the wandering and returning ones, starting his talks with whoever he met by saying: "No from God and from this day," then bursting into laughter, and asking his interlocutor: "Have you heard of the lonely one with a support?" And if someone replied: "Your uncle is your support," he would shout: "His neck is broken, and his nerves are loose, he only babbles now, and the bag is torn from underneath and it is a drum rolling."
And if someone reproached him saying: "Why don’t you complain, O Tafran?" he would say: "Who should I complain to? Everyone has enough of their own, even my donkey, if I complained to it, it would bray and turn away as if it hadn’t heard my complaint."
Whenever he had the chance to stay up late with his peers, he would criticize his uncle's way of eating, saying: "When we come to dinner, he says: 'Come to the travel at the door, and turn off the lantern, don’t waste the oil for nothing,' and there’s nothing to travel for, nor anything to grieve over, the morsels are just thrown around, and he eats them as if he is gathering provisions for the mixer, stuffing his mouth in a way wider than Hafs the transporter, and he laughs at him more than they do."
And whenever someone complained to him about his uncle, he would let out a deep sigh and say: "Put it in the bag, and if someone debated him about a religious matter, he would settle the issue by saying: "Leave me alone, Tafran knows his Lord, and his Lord knows Tafran." And whenever someone told him: "Your uncle has deceived you and taken your rights," he would say: "He gave me the radio, and the radio is more valuable than the house and the valley." And if a villager invited him for coffee, he would decline with a line from a poem: "Neither the kettle of pleasure is from my profit nor the head of my capital." And when someone opened the subject of marriage with him, he would respond with a song: "It’s not worth it if I became a lover and Tafran."
Tafran grew up loving valleys, swimming in ponds and wells, and unlike other children, he did not hunt birds; he would say: "Why should we deprive them of their young and deprive their young of them?" Despite his kindness, the uncle was not merciful to him; he worked him hard day and night; yet he possessed patience and a broad heart, compensating for the uncle's cruelty with the love of his uncle's wife and their daughters, who considered him a brother. Tafran's spirit was positive and generous; he built, harvested, watered, and served his uncle's house as if it were his own. He would joke with both the young and the old with riddles and puzzles, such as: "What is it that starts with your mother and ends with you?" And if the one responsible could not answer, he would ask: "What is it?" If they said "what," he would reply: "Our butter in the flour; and dinner for the companion, and you are the one who is the best." And he would answer them: "The answer is the 'dais'." When someone would ask him: "Why does your uncle keep you so busy?" he would reply: "Something free, its profit is evident."
The scholar discovered that Tafran's heart had early pulses of love when he noticed him talking to a female visitor to the village, so he kept an eye on them, while the eyes of the lover did not stray from the door of the beloved, who was cautiously matching his gaze. Tafran was still in his teenage years and might confess to her what his heart desired. He would invest her presence in the valley to express the pain of his love, and when the time for the feast began, the scholar would come upon them, urging him to flee; threatening: "Run away, O devil, do not let yourself be tempted in your life, I swear by your uncle, the night beasts will feast on your flesh, O Atwi." He would gather stones in his hand and throw them at him; so the scholar would take his place in completing the feast; even if the creature recoiled from him, from his unkempt beard that looked like it had been gnawed at by rats.
One evening, he confessed to his uncle what was on his mind, saying: "I do not want to complain to you or ask you for anything, I just want (the radio) to entertain myself before sleeping." His horizons expanded, and his taste was refined by the sounds of Asmahan, Farid al-Atrash, and the music of Mohamed Abdel Wahab; he was enchanted by Talal Medah, and his artistic sense grew; he entered into romantic stories crafted by his vast imagination, more than reality could provide him. He began to flirt with his beloved whenever he saw her walking with a load on her back; he created poems like: "By God, I will not forget you, even if love has turned away, even if your heart strays to another and you excuse it."
Harshness and orphanhood created a sarcastic personality in him, and whenever someone praised his uncle for a trait of manhood, he would comment: "God forbid, God forbid." And if someone exaggerated in praise, he would say: "Only those who profit in the market praise it." He added: "Whoever has no good in the orphan is not worth the next sheep." Because he tended his uncle's sheep, he would call the last sheep in the flock "my uncle," laughing as he took revenge on the uncle's rudeness by mocking him and imitating his movements and speech; he would tease him, especially with his catchphrase: "Did you understand me or not?"
And when he was sure that no one could hear him, he would sing: "My uncle Ali, the tail of the young, they lead him in a chain, and drown him in the pot, and bring him out with the ladle." And if he got angry with him, he would say: "Ali is a sheep, it seems like a goat, from the smooth plain to the head of the pasture." And because his uncle's skin was dark, he would sometimes provoke him with the chant: "When the chick is a hawk, it puffs up its feathers," prompting his uncle to throw a stone at him and say: "What chick, O Atwi?" He would reply: "The chick of the crow."
Tafran delighted in friendly conversations with the wandering and returning ones, starting his talks with whoever he met by saying: "No from God and from this day," then bursting into laughter, and asking his interlocutor: "Have you heard of the lonely one with a support?" And if someone replied: "Your uncle is your support," he would shout: "His neck is broken, and his nerves are loose, he only babbles now, and the bag is torn from underneath and it is a drum rolling."
And if someone reproached him saying: "Why don’t you complain, O Tafran?" he would say: "Who should I complain to? Everyone has enough of their own, even my donkey, if I complained to it, it would bray and turn away as if it hadn’t heard my complaint."
Whenever he had the chance to stay up late with his peers, he would criticize his uncle's way of eating, saying: "When we come to dinner, he says: 'Come to the travel at the door, and turn off the lantern, don’t waste the oil for nothing,' and there’s nothing to travel for, nor anything to grieve over, the morsels are just thrown around, and he eats them as if he is gathering provisions for the mixer, stuffing his mouth in a way wider than Hafs the transporter, and he laughs at him more than they do."
And whenever someone complained to him about his uncle, he would let out a deep sigh and say: "Put it in the bag, and if someone debated him about a religious matter, he would settle the issue by saying: "Leave me alone, Tafran knows his Lord, and his Lord knows Tafran." And whenever someone told him: "Your uncle has deceived you and taken your rights," he would say: "He gave me the radio, and the radio is more valuable than the house and the valley." And if a villager invited him for coffee, he would decline with a line from a poem: "Neither the kettle of pleasure is from my profit nor the head of my capital." And when someone opened the subject of marriage with him, he would respond with a song: "It’s not worth it if I became a lover and Tafran."


