تابع قناة عكاظ على الواتساب
من وقت مبكر قرأت كتاب «أعجب الرحلات في التاريخ» لأنيس منصور، ذلك الكتاب الذي ذكر قصصاً ممتعة عن الرحلات المختلفة عبر التاريخ، وظللت أتتبّع خطوات الرحالة في كل مكان، ومن خلال مجلة «العربي» أدمنت قراءة الاستطلاعات التي كانت تجوب أماكن في العالم العربي، لتمنحنا زاداً من المعلومات الثرية عن المكان الذي تمّت زيارته، وتابعت رحلات ابن بطوطة، وكولومبوس، الذي قادته سفنه إلى أمريكا، وأعجبت بكتاب ياقوت الحموي «معجم البلدان»، وظلت تلازمني متابعة الرحلات الاستكشافية للمواقع، إلا أن رحلة «سلام الترجمان» ظلت الرحلة المثيرة التي تيبست في كتب التاريخ، ولم تتحرك مياهها رغم أهمية الرحلة دينياً واجتماعياً، فهي رحلة استكشاف مثيرة، وسبب تلك الرحلة أنّ الخليفة العباسي الواثق رأى في ما يرى النائم، أن «سد يأجوج ومأجوج» فتح، فاستيقظ فزعاً، وأخذ في البحث عما يهدئ باله، فأشار عليه وزراؤه أن يجهز بعثة استكشافية للتأكد مما يكون عليه سد «يأجوج ومأجوج»، وقع اختياره على «سلام الترجمان» الذي يعرف ثلاثين لغه، فجهزه بالأموال والعتاد ليذهب كي يأتي له بخبر السد، وقد استغرقت الرحلة ثلاث سنوات ذهاباً وإياباً. كانت هذه الرحلة في عام 227 للهجرة.. تيبست هذه الرحلة في بطون الكتب، ولم يتم تقليب الأرض السوداء المنتنة، ولم يعرف أين وقف سلام الترجمان، وماتت القصة والرحلة بعد موت الواثق العباسي.
بعض الرحلات القديمة لم يتم إنعاش المعلومات القديمة في زمن تكشّفت كل الأماكن، ولم يعد «خرم إبرة» غير مكشوف، فهل كانت رحلة سلام الترجمان مجرد خرافة سقطت في كتب الأقدمين أم رحلة يتم الاستيقاظ منها كما تستيقظ من نوم ثقيل؟
أعتقد أنها رحلة سردية يمكن استعادتها كتابياً، كأجمل رحلة تم الإنفاق عليها بسخاء فادح، من غير أن نصل إلى حقيقة المكان الذي ساح فيه سلام الترجمان.
From an early age, I read the book "The Most Amazing Journeys in History" by Anis Mansour, a book that mentioned fascinating stories about various journeys throughout history. I continued to follow the footsteps of travelers everywhere, and through the magazine "Al-Arabi," I became addicted to reading the explorations that roamed places in the Arab world, providing us with a wealth of information about the places that were visited. I followed the journeys of Ibn Battuta and Columbus, whose ships took him to America, and I was impressed by Yaqut al-Hamawi's book "The Dictionary of Countries." I kept following the exploratory journeys of sites, but the journey of "Salam the Interpreter" remained the intriguing journey that stagnated in history books, and its waters did not move despite the journey's religious and social significance. It is an exciting exploratory journey, and the reason for this journey is that the Abbasid caliph Al-Wathiq saw in a dream that the "Barrier of Gog and Magog" had opened. He woke up in a panic and began searching for something to calm his mind. His ministers suggested that he prepare an exploratory mission to verify the status of the "Barrier of Gog and Magog." He chose "Salam the Interpreter," who knew thirty languages, and equipped him with funds and supplies to go and bring him news of the barrier. The journey took three years, back and forth. This journey took place in the year 227 AH. This journey stagnated in the depths of books, and the foul black earth was not turned over, and it was not known where Salam the Interpreter stood, and the story and the journey died after the death of the Abbasid Al-Wathiq.
Some ancient journeys have not revived the old information in a time when all places have been uncovered, and no "eye of a needle" remains undiscovered. Was the journey of Salam the Interpreter merely a myth that fell into the books of the ancients, or is it a journey from which one can awaken as one awakens from a heavy sleep?
I believe it is a narrative journey that can be retrieved in writing, as the most beautiful journey that was lavishly funded, without reaching the truth of the place where Salam the Interpreter wandered.