أعدُّ نفسي محظوظةً، بأصدقاء هم الحياة، بمعناها الفنّي والثقافي، والمعرفي، والاجتماعي، وما أكبر حظوظ من وجد في صديقٍ مُعظم ما يبحث عنه، وما يحتاج إليه، من إنسانية ومهارات، وتجربة حياة، ودهاء أحياناً، يمنح قدرةً على فهم واقعك، والتعبير عنه، وتجاوز أو تفادي الفخاخ والكمائن، بحذر غير مُحبط، وتفاؤل غير مُفرِط، وأجمل ما يُكتسب من خبرات، ما أتى بطريقة غير مباشرة، من مدرسة الحياة، لا مدرسة المُقررات.
هناك شموس تطلُّ علينا دون ارتباطها بنهار، ومصابيح تضيء الدروب وإن لم نكن في حالك الظُّلمة، وغيث يهمي دون علاقة كهرومغناطيسيّة بغيم، ولُغة تترتّل لا صلة لها بالمعاجم ولا القواميس، تبني مداميك لحساسية الشعور والتعبير، وتمدّ الحكايات بالحيوية والطاقة؛ وتُعين الأسلوب على الانتقال من القصّ إلى القصيدة والنقد الساخر، ثم إعادة بناء الحبكة بسياق مختلف في مفتتحه ومختتمه.
أكتب عن أستاذي وشيخي عبدالرزاق بن صالح المذّي الغامدي، مُلْهِم سردياتي؛ ومؤسس البنية التحتية في وعيي، ليكون جاهزاً لمواجهة ما يُتوقّع وما لا يُتوقّع، ومجابهة خبايا الزوايا، والنوايا العمياء، وتزويدي بوصايا؛ تخفف سأم الصيف، وملل الشتاء، وتحفّز الذاكرة على الحكي وتوظيفه دون استثارة ردود أفعال، من يُسقطون ما نكتب على أنفسهم بسوء طويّة.
رحل بالأمس أبو مشعل، وبمجرد تلقي الآدمي نبأ رحيل شخص عزيز عليه، تتسمّر الحركة في مكانها، وتتخشّبُ الكلمات على لسانها، وتتحجر الدموع في عين موعود بمصادفة تُخضّرُ فيافي الروح، وتتوالى وتتولّد الذكريات؛ والذكريات جسرنا إلى نقاء المطلع، وصفاء الينابيع، وكأننا عندما نتذكّر، نقاوم شبح الرحيل، ووجع الفقد.
عندما انتقلتُ من ابتدائية بشير، إلى معهد الباحة العلمي، عبرتُ من قريةٍ إلى مدينة، ومن مؤسسة حميمة إلى شركة تعج بالملامح والأطياف، فاتسعت دائرة المعارف والعلاقات، وكان للمشايخ الأساتذة هيبة تبلغ بنا الرهبة، ولكل أستاذ طبيعته، وشخصيته التي يتعامل بها، وربما تتشابه طريقة المُدرسّين في التدريس والتعامل مع الطلاب، إلا أنّ (أبا مشعل) كان نموذجاً مختلفاً.
وبالطبع بحكم تجاور القرى، والعلاقات بين رموزها، كان يعرفُ والدي، وبينهما -عليهما رحمة الله- علاقة وديّة وطيدة، وإن كنتُ لستُ ممن يعتمدُ على نسبه؛ بل على عمله ومكتسبه، نشأتْ بين طالب وأستاذه مودّة أدبيّة، فأسلوب الشرح، وتوظيف البيئة في الدرس، وتطعيم الفصيح بالمثل والقصة وبيت الشّعر باللغة المحكيّة، والإيماءات الحركيّة، كل ذلك جذّر وشائج القُربى والصداقة بين شيخ ومُريد.
أعوام مضت، وعادت بي الأيام، إلى المعهد مُعلّماً، وبرغم اجتياح الصحوة لشيء من مشاعرنا، وأغواء الدروب عن الوطن الحبيب، إلا أنّ (أبا مشعل) لم يرفع يده عن قداسة ما بناه في ستة أعوام، ولم يكبت طموح تغيير العالم!، فعزّز صلتي بأساتذة هم في نفس الوقت زملاء، ونعم الزملاء؛ فدرستُ على أخلاقهم ومواقفهم ما حمى إنسانيتي من عواقب اللوثات؛ وعندما يقع (أبو مشعل) على زلّة أو شطحة مني، يقول لي بلهجته المُحببة (يا ولد خلّك رجّال) وإن تكررت وكثيراً ما هي، يصعّد اللغة والعتب قائلاً (شُفْ الحمار) ولا أجد غضاضة ولا تذمّرا مما نعتني به، بل أشعرُ بأبوّة حانية، دون وِصايةٍ جانية.
بالطبع مرّت بنا أحوال وظروف، عكّرتْ نهر مودتنا، وسرعان ما زالت، وعاد النهرُ إلى صفائه، وقَرُبتُ من شيخي مجدّداً، فعرفتُ فيه العابد، السخيّ، الوفيّ، الحريص على صدقة السرّ، المتعلق بذِكْر الله، الدائم السؤال عن الأصدقاء والزملاء، وكانت ظهيرة يوم الجمعة، التي ألتقي به في منزله، مصدر طمأنينة لقلبي، ففيها وبها امتداد وجداني؛ إلى جناب الأب، والأخ الأكبر، والمُعلّم المُغذّي سرديّاتي بإلهامه؛ الذي أرجو ألا ينقطع، وإن كان مُلْهِمي في دار الحق.
I consider myself lucky, with friends who are life itself, in its artistic, cultural, intellectual, and social meanings. How fortunate are those who find in a friend most of what they seek and need, in humanity and skills, life experience, and sometimes cunning, which grants the ability to understand your reality, express it, and navigate or avoid traps and ambushes, with a caution that is not discouraging, and an optimism that is not excessive. The most beautiful experiences are those that come indirectly, from the school of life, not from the school of curricula.
There are suns that rise upon us without being tied to day, and lamps that light the paths even when we are not in the depths of darkness, and rain that pours without an electromagnetic connection to clouds, and a language that is recited without any relation to dictionaries or lexicons, building foundations for the sensitivity of feeling and expression, and energizing stories with vitality; helping the style transition from narration to poetry and satirical criticism, then reconstructing the plot in a different context at its beginning and end.
I write about my teacher and mentor Abdul Razak bin Saleh Al-Mudhi Al-Ghamdi, the inspiration for my narratives; and the founder of the infrastructure in my consciousness, preparing it to face what is expected and what is unexpected, confronting the hidden corners and blind intentions, providing me with advice; alleviating the boredom of summer, and the monotony of winter, and stimulating memory to narrate and utilize it without provoking reactions from those who project what we write onto themselves with ill intentions.
Yesterday, Abu Mishal passed away, and as soon as a person receives the news of the departure of someone dear to them, movement freezes in place, words become stiff on their tongue, and tears harden in the eyes of one promised a coincidence that greens the vastness of the soul, and memories begin to flow and multiply; and memories are our bridge to the purity of the dawn, and the clarity of the springs, as if when we remember, we resist the specter of departure and the pain of loss.
When I moved from Bashir Elementary School to Al-Baha Scientific Institute, I crossed from a village to a city, from an intimate institution to a company bustling with features and shades, expanding the circle of acquaintances and relationships. The scholars and teachers had a presence that instilled awe in us, and each teacher had their own nature and personality in dealing with students, and while the methods of teaching and interacting with students might be similar, (Abu Mishal) was a different model.
Of course, due to the proximity of the villages and the relationships between their symbols, he knew my father, and between them - may God have mercy on them - there was a strong friendly relationship. Although I am not one to rely on my lineage; rather on my work and achievements, a literary affection grew between a student and his teacher, as the style of explanation, the use of the environment in lessons, enriching the classical language with proverbs, stories, and verses in the spoken language, along with gestures, all rooted the bonds of kinship and friendship between the sheikh and the seeker.
Years passed, and the days brought me back to the institute as a teacher, and despite the awakening sweeping through some of our feelings, and the temptations of paths away from the beloved homeland, (Abu Mishal) did not raise his hand against the sanctity of what he built in six years, nor did he suppress the ambition to change the world! He strengthened my connection with teachers who were at the same time colleagues, and what great colleagues they were; I learned from their morals and stances what protected my humanity from the consequences of contamination; and when (Abu Mishal) would catch a slip or a misstep from me, he would say to me in his beloved dialect (O boy, be a man) and if it happened repeatedly - and often it did - he would escalate the language and reproach, saying (Look at the donkey) and I find no offense or resentment in what he called me, but rather I feel a tender fatherhood, without any oppressive guardianship.
Of course, we went through situations and circumstances that disturbed the river of our affection, but they soon faded, and the river returned to its clarity, and I drew closer to my teacher once again, recognizing in him the devout, generous, loyal one, keen on secret charity, attached to the remembrance of God, always asking about friends and colleagues. The afternoon of Friday, when I meet him at his home, was a source of reassurance for my heart, for in it and through it extends my emotional connection; to the presence of a father, an older brother, and a teacher who nourishes my narratives with his inspiration; which I hope will not cease, even if my inspiration is in the abode of truth.