العلوم الإنسانية متسعة الجوانب، وعميقة القرار، وما ينتج عن تلك العلوم له الخاصية نفسها.
فكل الفنون ذات قابلية لامتصاص الآراء قبولاً أو اعتراضاً، ومن تلك الفنون فن السينما، هو فن له أغراضه المتنوعة، وأهدافه المتباينة.
ولأن العالم يموج بهذا الفن، فكل المنشغلين به هم باحثون عن المختلف غير السائد، ولذا تكون الأفكار هي المستهدفة، وكلما كانت الفكرة نادرة حققت السبق، والتقدم، والرواج، وأي اقتباس للفكرة يكون الفيلم المقتبس شائناً؛ لأن أصل الفكرة لها عمق ثقافي يختص به المكان الذي نبعت منه الفكرة، فكاتب القصة أو السيناريو يحمل مدلولات ثقافية خاصة ببيئته وناسها، وأي اقتباس لفكرة فيلم يحدث تبايناً صارخاً بين بيئة الفكرة، وبيئة الفيلم المقتبس لاختلاف البيئتين ثقافياً وتاريخاً، واجتماعياً، وخصائص نفسية لإنسان البيئتين.
وعيوب الاقتباس تظهر جليّة خصوصاً لمن شاهد الأصل، فتحدث المقارنات، وغالباً تتم الاستهانة بالمقتبس، واعتباره نسخة رديئة، وتفقد المنشغلين في الفيلم المقتبس الثقة، وعدم الاحترام، خصوصاً إذا تدخل المخرج في الإضافة أو الحذف.
إذاً، ما الداعي إلى اقتباس فيلم نجح في نسخته الأم، هل يكون الداعي لذلك اكتساب جماهيرية الأصل؟، ليكن، إلا أن خلف الفيلم المقتبس تكمن الاتهامات كالغش، والتدليس لمن لم يشاهد الأصل واكتشف لاحقاً ما تمّت ممارسته معه من خداع.
السؤال الحقيقي: لماذا يلجأ المنتجون إلى تمويل فيلم مقتبس؟
هنا أجوبة عدة، وبغض النظر عن تلك المنطلقات في الإجابة، لأن أي إجابة كانت، ستُظهر مشكلة رئيسية، فحواها أن المنتج أو المخرج أو كاتب السيناريو فقراء في الجانب القرائي، أو مترفعون عما ينتج من قص وسرد داخل بلدانهم، أو متسرعون في إنجاز أفلامهم كيفما اتفق، المهم لديهم إنتاج، وبيع، وحصد الأموال من أفلام تحقق الربحية بغض النظر عن جودتها.
وحقيقة أن لكل بلد في العالم منتجاً سردياً، لو تم الالتفات لذلك المنتج لحققت السينما المحلية نجاحات من خلال كُتّاب البلد، ولو أردت الحديث عن السينما السعودية، أكاد أجزم أن ثمة أفكاراً خلّاقة متواجدة في سرديات كُتَّابنا المحليين، ولا تحتاج إلا إلى تنقيب في مخزوننا السردي، وإن كان هناك كسل في الجانب القرائي لدى المنتج أو المخرج، فليس عيباً أن يتم خلق وظيفة منتمية لهيئة الأفلام أو الشركات السينمائية المنتجة، بحيث يكون هذا الموظف مرجعاً ثقافياً مختصاً في الجوانب السردية، ويقوم بتزويد الجهتين بأفكار مستخلصة ممّا تحمله القصص والروايات المحلية من أفكار خلّاقة.
عبده خال
السينما المحلية بحاجة إلى قارئ للسرد
2 أكتوبر 2025 - 00:06
|
آخر تحديث 2 أكتوبر 2025 - 00:22
تابع قناة عكاظ على الواتساب
Humanities are multifaceted and deeply impactful, and what results from these sciences has the same characteristic.
All arts have the capacity to absorb opinions, whether in acceptance or objection, and among these arts is the art of cinema, which has its diverse purposes and varied goals.
As the world is filled with this art, everyone engaged in it is searching for the different and non-dominant. Thus, ideas are the target, and the rarer the idea, the more it achieves precedence, advancement, and popularity. Any adaptation of an idea results in a film that is often considered inferior; because the original idea has a cultural depth specific to the place from which it originated. The writer of the story or screenplay carries cultural connotations unique to their environment and its people. Any adaptation of a film idea creates a stark contrast between the environment of the idea and the environment of the adapted film due to the cultural, historical, social differences, and psychological characteristics of the people from both environments.
The flaws of adaptation become evident, especially to those who have seen the original, leading to comparisons. Often, the adaptation is undervalued and regarded as a poor copy, causing those involved in the adapted film to lose trust and respect, especially if the director intervenes with additions or omissions.
So, what is the reason for adapting a film that succeeded in its original version? Is the motivation to gain the audience of the original? Perhaps, but behind the adapted film lies accusations of deceit and misrepresentation for those who have not seen the original and later discovered the deception they were subjected to.
The real question is: Why do producers resort to financing an adapted film?
There are several answers here, and regardless of the starting points for these answers, any response will reveal a main problem: that the producer, director, or screenwriter may be lacking in reading skills, or they may be dismissive of what is produced in terms of storytelling within their own countries, or they may be hasty in completing their films regardless of the means. What matters to them is production, sales, and making money from films that achieve profitability, regardless of their quality.
It is a fact that every country in the world has its own narrative producer. If attention were given to that producer, local cinema could achieve successes through the writers of the country. If I wanted to talk about Saudi cinema, I would almost assert that there are creative ideas present in the narratives of our local writers, and they only need to be excavated from our narrative reservoir. Even if there is laziness in the reading aspect on the part of the producer or director, it is not a flaw to create a position affiliated with the film authority or the producing film companies, so that this employee serves as a cultural reference specialized in narrative aspects, providing both parties with ideas extracted from what local stories and novels carry in terms of creative ideas.
All arts have the capacity to absorb opinions, whether in acceptance or objection, and among these arts is the art of cinema, which has its diverse purposes and varied goals.
As the world is filled with this art, everyone engaged in it is searching for the different and non-dominant. Thus, ideas are the target, and the rarer the idea, the more it achieves precedence, advancement, and popularity. Any adaptation of an idea results in a film that is often considered inferior; because the original idea has a cultural depth specific to the place from which it originated. The writer of the story or screenplay carries cultural connotations unique to their environment and its people. Any adaptation of a film idea creates a stark contrast between the environment of the idea and the environment of the adapted film due to the cultural, historical, social differences, and psychological characteristics of the people from both environments.
The flaws of adaptation become evident, especially to those who have seen the original, leading to comparisons. Often, the adaptation is undervalued and regarded as a poor copy, causing those involved in the adapted film to lose trust and respect, especially if the director intervenes with additions or omissions.
So, what is the reason for adapting a film that succeeded in its original version? Is the motivation to gain the audience of the original? Perhaps, but behind the adapted film lies accusations of deceit and misrepresentation for those who have not seen the original and later discovered the deception they were subjected to.
The real question is: Why do producers resort to financing an adapted film?
There are several answers here, and regardless of the starting points for these answers, any response will reveal a main problem: that the producer, director, or screenwriter may be lacking in reading skills, or they may be dismissive of what is produced in terms of storytelling within their own countries, or they may be hasty in completing their films regardless of the means. What matters to them is production, sales, and making money from films that achieve profitability, regardless of their quality.
It is a fact that every country in the world has its own narrative producer. If attention were given to that producer, local cinema could achieve successes through the writers of the country. If I wanted to talk about Saudi cinema, I would almost assert that there are creative ideas present in the narratives of our local writers, and they only need to be excavated from our narrative reservoir. Even if there is laziness in the reading aspect on the part of the producer or director, it is not a flaw to create a position affiliated with the film authority or the producing film companies, so that this employee serves as a cultural reference specialized in narrative aspects, providing both parties with ideas extracted from what local stories and novels carry in terms of creative ideas.


