عاد (المَدرِّج) من الحجاز إلى قريته، بروحٍ نجرتها الغُربة، وملامح هدّها عناء الترحال؛ عامان مضيا منذ غادرها، لقي فيها من الأهوال والقسوة ما لقي؛ لكنه ما حُرم المرزق، واقتنع بأن مقولة جدّه (اللي يخرج من داره يقلّ مقداره) خاطئة، ولكن أكثر ما ضاعف حزنه أن مسقط رأسه لم تبتهج بعودته كالعادة مع المغتربين القادمين؛ فلا أحدّ بشّر بقدوم الغائب، ولا رحّب بعودة اللافي، مشى من الربوة التي تقف عليها الشاحنات، وشنطته الحديد فوق رأسه؛ والبقشة المحشور بها كثير من الهدايا في يده؛ وصعد درجة بيتهم المتهالكة، وكأنها فمّ شايب تنود أسنانه؛ وكادت زوجته تحاحي، حطت عنه الشنطة، وأدخلتها العُليّة، ووضعت البقشة على مدماك المواعين.
ما أمداه يتواسى، حتى تبدّل لون وجهها، ولم تنجح في مداراة وجعها، ولا التحكم في دموعها، فانفرطت تشهق وتروي له ما جا وما جرى؛ ولم يقطع سالفتها إلا بكاء الرضيع، فأندرت الميزب، وأخرجته ومدّت به لأبيه؛ وقالت: ولدته بعد سفرك بستة شهور، وسميناه (كاسب). فنسي وهو يتمقّل فيه كل تعبه وشقا غربته؛ وانفرجت أسارير وجهه؛ فسمّى عليه؛ وحسّ الرضيع بالأمان وغفا، فقام وأعاده وهو يمشي على طرف أصابع قدميه إلى ميزبه، وعلّق الميزب في حبل متدلّي من كُلّاب الزافر.
قعدت قبالته، وحطت المخاضه فوق ركبتها، وبدأت ترجها بيدها اليمنى، وباليسرى تهز ميزب رضيعها؛ ولفتت انتباهه لمعة دماغه من الشقّ؛ فقال: ما شاء الله حلّقتيه. فقالت: البارحة. فأضاف: بسمة الرضا بادية عليه. فقالت: درى أنك جاي. فتناول الميزب بكلتا يديه؛ وطبع قُبلة طويلة على جبينه؛ وهي تردد: لا هنت عساك تسلم.
أحزنه أن اللي ما يحللون ولا يحرمون استغلوا غيابه؛ وموت عمّه؛ فقلعوا الحُدّان؛ واعتدوا على الشفيان، وقطعوا الخيطان؛ واحتشّوا الخُليان؛ فنشدها: هوّه ما كتبتي لي جواب تعلميني بوفاة عمّي وتعدّي الفجرة على حقّنا؟ فحلفت باللي ما ينحلف إلا به إنها راحت للفقيه؛ وكتب لها الخطّ؛ وسلّمته (المشتّر) سواق اللوري، وكلما عاد من سفر يقول: رجالك يسلم عليك؛ وترى نفسه طابت من الديرة.
تيقّن (المدرّج) أنّ عيال الثلوث والربوع تآمروا عليه؛ ونشدها عن المسراح والمراح، فأخبرته أن الفقيه يزرع ويقلع، ويكيل لها من كل زرعة ما يقسم ربي، وقالت: بقرتنا طرح ربي فيها البركة، وأنا أتشقّى مع الجماعة ونهضت، فأزاحت الجمر عن الصلاة، ومسحتها من الرماد، وطرحت عجينتها البايتة، وغطّت عليها بالمكبّ، ورددت عليها الجمر من الأطراف، وقرّبت منه براد الشاهي؛ فرشف جغمة؛ وخرجت منه (آااح) وعلّق: عبلتيه سُكّر يا العريبه؛ والله لو كان نغترفه من جُريبه. فردّت ضاحكة: الحلا يدفع البلا.
اكتسب (المدرّج) من سفرته حنكة، وبُعد نظر، وقرر يبدأ بالمذّن؛ فأخرج من البُقشة عمامة كورشيه؛ وكيلة قهوة؛ وما راح من الوادي إلا والكسوة قدامه؛ ولكنّه مراوغ؛ ما أعطاه العلم الناجح؛ فقرصه في فخذه؛ وحندر فيه؛ فطاح المسواك من ايده؛ وقال: يا (ديكان) لا تلجّغ الهروج، وابشر بعشرة ريال فرانسي، فقام يلمح للمرة حولهم وإلا ما هيب حولهم؛ ولاح الباب؛ ثم سرد عليه العلوم؛ وكل ما تنسّم قال: يا رفيقي رفاقتنا ضعاف نفس، والفقيه معه طمعه؛ وما معك إلا تُبلص الشاعر والتاجر عشان يشهدون معك، وتدهن سيرهم، فنفر فيه: أرشي الناس عشان يشهدون لي بأملاكي وورثي من عمي الفاني خبت ولا طبت؟ فقال: لا ترشي، ادهن سيرهم، ردّ عليه: خذلك ربي يا ديكان ما تمزى تطق في جماعتنا العفاف النظام. فضحك وردّ عليه: العريفة بكُبره يندهن سيره.
التقط العمامة وكيلة القهوة، وقال: ما تستاهل إلا رمادة في وجهك يا الرخيص، وعاد للبيت؛ قلعت الحُرّة خبزتها؛ وصبّت لبنها؛ أكل لين صرّت إذنه؛ ثم فتح البقشة وأخرج قطعة قماش صوف كشميري، وضمها مع القهوة والعمامة، وأضاف عليها دحوة حوايج، وقيسه على بيت العريفة؛ ومن ساعة ما سمع صوته عرفه؛ فخرج يرحّب وقلّطه، وعينه على الهدايا، وأخذ علم واعطى علم، ولما سمع منه قول ديكان؛ العريفة بكُبره يندهن سيره، انقلب وجهه؛ وقال: يخسى ولد أم الشكوة المقلوبة، لكن كل شيء بحسابه، تقهوى، وكثّر بالخير، وهو قايم، مدّ بكيس صغير فيه عشرة جنيهات ذهبية وارد (جورج) وبغى يقوم العريفة يودّعه؛ فحلف ما يتحرك من مكانه.
بعد صلاة الجمعة؛ قام العريفة وقال: يا جماعة لا تروحون؛ اللي يسنن ينتظرنا في الظّلة؛ وأوّل من خرج الشاعر، الذي اختار زاوية في الظلّ، فولّع مكيّف رأسه، دون أن يحسب حساب أحد؛ وطوّل الفقيه في التسنّان؛ فقرب منه العريفة وقال: تمغّطْها وإلا ما تمغط، والله لترد الطاق مطبوق، والا لاخرج الأوّلة والتالية؛ فسلّم وضمّ رأس العريفة بكفيه؛ وهو يردد: قُلْ وطُلْ يا كبيرنا، والكبار على يدك تغدي صغار، وبدأ بطنه يقرقر؛ فقال: صُرّها لا تفضحنا ببيت ربّي.
أسند العريفة ظهره إلى حماطة المسيد، وقعد القرفصاء، فصمت الجميع، وكأن على رؤوسهم الطير، وشرع بديباجته المعهودة؛ فيكم من صلّى على محمّد؛ فصلّوا وسلّموا عليه؛ وأضاف: اذكروا الله. فردّوا بصوت واحد: لا إله إلا الله. وأخرج كيس الجنيهات؛ ومدّ به؛ قائلاً: ألزم (يا المدرِّج) وأقسم يمين ما يقبل منه إلا كساويه؛ وأن يرجع إليه كل حقه من البيت والوادي؛ ورفع الصوت وعينه على ديكان؛ وأضاف: اللي يقول ادهن سير العريفة مدهون سيره وسير أبوه وجده، ويأكل من الدمنة، وأنا ذمتي ما هي رخيصة، والحقّ يمضي على رقبتي قبل رقابكم، وشيمتي تسبق قيمتي؛ واللي ما يرفع قدره إلا الفلوس، بوس به ومية بوس.
رددت الظُّلة: بيّض الله وجهك. وتعالى صوت الإطراء، وقام الفقيه وبراطمه متلاصقة؛ وحلف ما يتغدون إلا عنده؛ فقال الشاعر: قِبلتْ، وأضاف: من يوم عاد المدرِّج ما عاد تعرف تتهرج، اسبقنا والله الله في الدسمة، فشاعت البسمات والغمزات والضحكات، وانطلق الفقيه قدامهم؛ نصّ المشلح فوق ذراعه والباقي يسحب.
قلّطهم على الميسور، وقال: بالحرام يا غداكم إنه عقال عشاكم، وبعد العصر؛ دقّ الزير وتوالمت الصفوف، ودرج المعراض، والفقيه مشغول ينصب الريحان والكادي في عقال المدرّج، ويحتلج قدامه بالجنبيّة، ونص العراضة يرددون (لابةٍ ما تعطي الحق يترب بابها)، والنص الباقي يردون (خرعة الطماع لا بد يتربى بها).
علي بن محمد الرباعي
العريفة بكُبره يندهن سيره
20 يونيو 2025 - 00:21
|
آخر تحديث 20 يونيو 2025 - 13:57
تابع قناة عكاظ على الواتساب
The (Madrij) returned from Hijaz to his village, with a spirit worn by the hardships of exile and features dulled by the fatigue of travel; two years had passed since he left, during which he faced many horrors and cruelties. However, he was not deprived of sustenance and was convinced that his grandfather's saying (whoever leaves his home diminishes in worth) was incorrect. But what saddened him the most was that his birthplace did not rejoice at his return as usual with the returning expatriates; no one announced the arrival of the absent, nor welcomed the return of the lost. He walked from the hill where the trucks stood, with his iron suitcase on his head and a bundle stuffed with many gifts in his hand; he climbed the steps of their dilapidated house, as if it were the mouth of an old man whose teeth were shaking; and his wife nearly fainted, taking the suitcase from him, bringing it into the attic, and placing the bundle on the edge of the dishes.
He barely had time to console himself when her face changed color, and she failed to hide her pain or control her tears, bursting into sobs and telling him what had happened; the only thing that interrupted her was the crying of the infant, so she brought the cradle and handed it to him; she said: I gave birth to him six months after your departure, and we named him (Kaseb). He forgot all his fatigue and the hardships of his exile while he held the baby; a smile spread across his face; he named him, and the infant felt safe and dozed off, so he stood and returned him to the cradle, walking on the tips of his toes.
She sat across from him, placing the cradle on her knee, beginning to rock it with her right hand while shaking the infant's cradle with her left; she drew his attention to the sparkle of his brain from the split; he said: Mashallah, you made him fly. She replied: Yesterday. He added: The smile of contentment is evident on him. She said: He knew you were coming. He took the cradle with both hands and planted a long kiss on his forehead while she repeated: May you not be in vain, may you be safe.
It saddened him that those who neither permit nor forbid exploited his absence; and the death of his uncle; they uprooted the boundaries, encroached on the rights, cut the threads, and seized the possessions; so he asked her: Didn’t you write me a letter informing me of my uncle's death and the encroachment on our rights? She swore by the one who can only be sworn by that she went to the scholar; he wrote her the letter; and she handed it to (Al-Mushtir), the truck driver, and every time he returned from a trip, he would say: Your men send their regards; and he has settled down in the village.
The (Madrij) was certain that the children of the Thuluth and the Rubu' conspired against him; he inquired about the pasture and the grazing, and she informed him that the scholar plants and uproots, and he gives her from every crop what God has divided; she said: Our cow has brought blessings from God, and I toil with the group. She stood up, removed the embers from the prayer, wiped it from the ashes, and placed her leftover dough, covering it with a cloth, and returned the embers from the edges, bringing him the teapot; he sipped a gulp; and let out a sigh, commenting: You sweetened it, oh my dear; by God, if we were to scoop it from our jug. She replied laughing: Sweetness drives away misfortune.
The (Madrij) gained wisdom and foresight from his journey, and decided to start with the muthan; he took out from the bundle a turban, a coffee pot; and he did not leave the valley until the clothing was before him; but he was cunning; the successful knowledge did not give him; so he pinched his thigh; and rolled it in; the miswak fell from his hand; he said: Oh (Dikan), don’t make the talk long, and I promise you ten riyals in francs. He began to hint to the others around them, and they were not around; and the door was visible; then he recounted the knowledge; and every time he breathed in, he said: Oh my friend, our companionship is weak, and the scholar has his greed; and you have nothing but to bribe the poet and the merchant to witness for you, and to butter their paths. He snapped at him: Should I bribe people to witness my properties and my inheritance from my deceased uncle, has it been hidden or not? He said: Don’t bribe, butter their paths. He replied: May God take you, oh Dikan, you cannot strike at our people’s dignity and order. He laughed and replied: The chieftain is big, his path is buttered.
He picked up the turban and the coffee pot, saying: You deserve nothing but ashes in your face, you cheap one, and returned home; the free woman baked her bread; and poured her milk; he ate until his ears became full; then he opened the bundle and took out a piece of wool fabric, and combined it with the coffee and the turban, adding a handful of miscellaneous items, and measured it against the chieftain’s house; from the moment he heard his voice, he recognized him; he came out to welcome him and embraced him, his eyes on the gifts, and he exchanged knowledge with him; and when he heard from him the saying of Dikan; the chieftain is big, his path is buttered, his face changed; he said: May the son of the complaining mother be cursed, but everything has its account, have coffee, and increase the good, and while he was standing, he extended a small bag containing ten golden pounds from (George) and wanted to leave, but the chieftain swore he would not move from his place.
After Friday prayer, the chieftain stood up and said: Oh people, do not leave; whoever wants to sharpen his teeth waits for us in the shade; and the first to leave was the poet, who chose a corner in the shade, and lit his head’s air conditioner, without considering anyone; and the scholar took a long time sharpening his teeth; so the chieftain approached him and said: Sharpen it or not, by God, you will return the cap tightly, or I will bring out the first and the second; so he greeted and embraced the chieftain's head with his hands; repeating: Say and be long, oh our elder, and the elders are in your hands, feed the young ones, and his stomach began to rumble; he said: Squeeze it, do not expose us in my Lord’s house.
The chieftain leaned his back against the wall of the mosque, and sat cross-legged, and everyone fell silent, as if birds were on their heads, and he began with his usual eloquence; among you is one who prayed for Muhammad; so pray and greet him; and added: Remember God. They responded in one voice: There is no god but Allah. He took out the bag of pounds; and extended it, saying: Stick to (oh Madrij) and I swear an oath that I will not accept from him except what is equal to him; and that he returns to him all his rights from the house and the valley; and raised his voice, his eyes on Dikan; and added: Whoever says to butter the chieftain’s path, his path is buttered and his father’s and grandfather’s path, and he eats from the dung, and my conscience is not cheap, and the truth goes on my neck before your necks, and my character precedes my value; and whoever does not raise his worth except for money, kiss it and a hundred kisses.
The shade echoed: May God brighten your face. The sound of praise rose, and the scholar stood up with his lips pressed together; and swore they would not eat lunch except at his place; the poet said: Accepted, and added: Since the Madrij returned, you no longer know how to talk, we are ahead, and by God, God is in the rich food, so smiles, winks, and laughter spread, and the scholar moved ahead of them; his cloak resting on his arm while the rest was dragging.
He welcomed them with ease, saying: By the forbidden, your lunch is the head of your dinner, and after the afternoon; the drum was struck, and the rows aligned, and the mirdad moved, and the scholar was busy setting the basil and the kadhi in the Madrij’s headband, and he was holding in front of him the jambiya, and the half of the dance repeated (a group that does not give the right will be raised at its door), and the remaining half responded (the greedy fool must be raised by it).
He barely had time to console himself when her face changed color, and she failed to hide her pain or control her tears, bursting into sobs and telling him what had happened; the only thing that interrupted her was the crying of the infant, so she brought the cradle and handed it to him; she said: I gave birth to him six months after your departure, and we named him (Kaseb). He forgot all his fatigue and the hardships of his exile while he held the baby; a smile spread across his face; he named him, and the infant felt safe and dozed off, so he stood and returned him to the cradle, walking on the tips of his toes.
She sat across from him, placing the cradle on her knee, beginning to rock it with her right hand while shaking the infant's cradle with her left; she drew his attention to the sparkle of his brain from the split; he said: Mashallah, you made him fly. She replied: Yesterday. He added: The smile of contentment is evident on him. She said: He knew you were coming. He took the cradle with both hands and planted a long kiss on his forehead while she repeated: May you not be in vain, may you be safe.
It saddened him that those who neither permit nor forbid exploited his absence; and the death of his uncle; they uprooted the boundaries, encroached on the rights, cut the threads, and seized the possessions; so he asked her: Didn’t you write me a letter informing me of my uncle's death and the encroachment on our rights? She swore by the one who can only be sworn by that she went to the scholar; he wrote her the letter; and she handed it to (Al-Mushtir), the truck driver, and every time he returned from a trip, he would say: Your men send their regards; and he has settled down in the village.
The (Madrij) was certain that the children of the Thuluth and the Rubu' conspired against him; he inquired about the pasture and the grazing, and she informed him that the scholar plants and uproots, and he gives her from every crop what God has divided; she said: Our cow has brought blessings from God, and I toil with the group. She stood up, removed the embers from the prayer, wiped it from the ashes, and placed her leftover dough, covering it with a cloth, and returned the embers from the edges, bringing him the teapot; he sipped a gulp; and let out a sigh, commenting: You sweetened it, oh my dear; by God, if we were to scoop it from our jug. She replied laughing: Sweetness drives away misfortune.
The (Madrij) gained wisdom and foresight from his journey, and decided to start with the muthan; he took out from the bundle a turban, a coffee pot; and he did not leave the valley until the clothing was before him; but he was cunning; the successful knowledge did not give him; so he pinched his thigh; and rolled it in; the miswak fell from his hand; he said: Oh (Dikan), don’t make the talk long, and I promise you ten riyals in francs. He began to hint to the others around them, and they were not around; and the door was visible; then he recounted the knowledge; and every time he breathed in, he said: Oh my friend, our companionship is weak, and the scholar has his greed; and you have nothing but to bribe the poet and the merchant to witness for you, and to butter their paths. He snapped at him: Should I bribe people to witness my properties and my inheritance from my deceased uncle, has it been hidden or not? He said: Don’t bribe, butter their paths. He replied: May God take you, oh Dikan, you cannot strike at our people’s dignity and order. He laughed and replied: The chieftain is big, his path is buttered.
He picked up the turban and the coffee pot, saying: You deserve nothing but ashes in your face, you cheap one, and returned home; the free woman baked her bread; and poured her milk; he ate until his ears became full; then he opened the bundle and took out a piece of wool fabric, and combined it with the coffee and the turban, adding a handful of miscellaneous items, and measured it against the chieftain’s house; from the moment he heard his voice, he recognized him; he came out to welcome him and embraced him, his eyes on the gifts, and he exchanged knowledge with him; and when he heard from him the saying of Dikan; the chieftain is big, his path is buttered, his face changed; he said: May the son of the complaining mother be cursed, but everything has its account, have coffee, and increase the good, and while he was standing, he extended a small bag containing ten golden pounds from (George) and wanted to leave, but the chieftain swore he would not move from his place.
After Friday prayer, the chieftain stood up and said: Oh people, do not leave; whoever wants to sharpen his teeth waits for us in the shade; and the first to leave was the poet, who chose a corner in the shade, and lit his head’s air conditioner, without considering anyone; and the scholar took a long time sharpening his teeth; so the chieftain approached him and said: Sharpen it or not, by God, you will return the cap tightly, or I will bring out the first and the second; so he greeted and embraced the chieftain's head with his hands; repeating: Say and be long, oh our elder, and the elders are in your hands, feed the young ones, and his stomach began to rumble; he said: Squeeze it, do not expose us in my Lord’s house.
The chieftain leaned his back against the wall of the mosque, and sat cross-legged, and everyone fell silent, as if birds were on their heads, and he began with his usual eloquence; among you is one who prayed for Muhammad; so pray and greet him; and added: Remember God. They responded in one voice: There is no god but Allah. He took out the bag of pounds; and extended it, saying: Stick to (oh Madrij) and I swear an oath that I will not accept from him except what is equal to him; and that he returns to him all his rights from the house and the valley; and raised his voice, his eyes on Dikan; and added: Whoever says to butter the chieftain’s path, his path is buttered and his father’s and grandfather’s path, and he eats from the dung, and my conscience is not cheap, and the truth goes on my neck before your necks, and my character precedes my value; and whoever does not raise his worth except for money, kiss it and a hundred kisses.
The shade echoed: May God brighten your face. The sound of praise rose, and the scholar stood up with his lips pressed together; and swore they would not eat lunch except at his place; the poet said: Accepted, and added: Since the Madrij returned, you no longer know how to talk, we are ahead, and by God, God is in the rich food, so smiles, winks, and laughter spread, and the scholar moved ahead of them; his cloak resting on his arm while the rest was dragging.
He welcomed them with ease, saying: By the forbidden, your lunch is the head of your dinner, and after the afternoon; the drum was struck, and the rows aligned, and the mirdad moved, and the scholar was busy setting the basil and the kadhi in the Madrij’s headband, and he was holding in front of him the jambiya, and the half of the dance repeated (a group that does not give the right will be raised at its door), and the remaining half responded (the greedy fool must be raised by it).


