التصقت فقاقيع الطلّ الصباحي بأحجار الطرق، وعَلِقتْ بحلوق بيبان يكاد خشبها ينخلع شوقاً إلى ندى طال غيابه، جبدت (كبيرة المقام)؛ مصنفها الزبيدي من فوق حبل نايلون ممتد فوق سريرها، والتحفت به، أدخلت طرفاً منه تحت ابطها الأيسر، وأعلت الطرف الآخر على كتفها الأيمن، ثم عقدته بزاوية بين صدرها وبطنها؛ وتناولت عصاتها العُتم التي تسميها (مِذهِبه) من وراء خصاف الحبّ، (تفخر بأطول عصاة في محيطها برغم قُصر قامتها)، وكلما نشدها الصغار؛ ليش تسمينها «مذهبه يا جدة»؟ تجيبهم؛ لنّها تذهب الجنّ من روسكم، وعندما يستلطفون مزاجها، يتعمّدون استثارة عباراتها اللاذعة، فيسألونها؛ ما كن عصاتك أطول منك يا جدّة؟! فتردّ، وعلى محياها ابتسامة قرويّة؛ تجيد اللعب بالمفردات (أعرف مقداري عند الكلاب) ! فيشرع الأحفاد والحفيدات في النباح، فتقوم عليهم قائلة؛ أبشروا بمذهبه، فيتفرقون سريعاً وهم يتضاحكون.
دفعت بعصاتها غطاء القُترة، النافذة من داخل البيت إلى السقف، وأزاحته لتمكّن ضوء الشمس من الولوج إلى الفُرُش والجدران وشُقاق الحطب المردوم فوق الحِرانة، مرددة؛ يا الله سفرك اللي ما يظلم ووجهك الراضي اللي ما يعتم؛ تحفّز أهل البيت الخامدين من طول عناء أمس للنهوض؛ نقّطت من حواف تنكة القترة فوق رأسها قطرات الطلّ، فمررت عليها أصابعها المحنّاة، ومسحت بها وجهها وقالت؛ إذا طلّ هلّ؛ وأضافت؛ يا الله تعطيناه برضا، ولا تورّينا قوّتك، وتكفينا غضبك، وشديد عقابك؛ فسمعها حفيدها البكر، فأزاح بطانيته عن نصف جسده العلوي، وقال بحرقة ويأس؛ وهو يتحكك من حَمَط الدّياس؛ الله يعطيناه بقوّة لين تغدي سما وما؛ ونظلّي كما الكعم فوق وجه السيل.
صدّت دعوة الجدة المبروكة، وما مالت شمس نهارهم للزوال، حتى قلب الجوّ، وحدْسُ القرويين لا يخيب؛ اللي في الوادي راح، واللي في البيت ما سرح، وانطلقت أصوات الأمهات تنادي الرعاة وحماة الطير (روحوا.. السيل فيكم)، وانطلق نسوة لاقتلاع صكك الحمير من المراغات المجاورة؛ وقبل ما ترخي السماء أثمام القِرَب العلوية، أسربت الغنمان وراء بعضها، وكلما حاذت خزلة منها؛ منزل أهلها فرقت وانفرزت وراحت، دون تدخل رعاتها؛ دنّ الراعد؛ واختلط صوته، بأصواتها التي تملأ المساريب بالهذّاء، وزادت في سرعتها لما بلغ سمعها صوت هذي بهمها المحروم من الرضاع من صباح العالمين، حتى بالكاد ينشغ (بأاااا).
صعد المذّن فوق المسيد ليؤذن لصلاة العصر؛ وضربت صاقعة في جبل يشرف على القرية من شمالها؛ فنزل يسعى ما كمّل (حيّ على...) وهو يردد؛ (حوالينا ولا علينا) ردّت عليه جارة المسيد (مرزيّه)، وين حوالينا يا ديكان، وانحن أحوج من غيرنا؛ إلا علينا ثم علينا خذلك ربي يا الذلال، فلم يردّ عليها؛ كي لا ينسى أذانه؛ وينشغل بمجاراة أُم الرُّقم.
افتزع (أبو مذاري) بالجماعة عقب الصلاة؛ ديّستي محروصة من أمسي ما هبت البحريّة نذرّي؟ فقال العريفة؛ هب لها بعرة فوق حجر وتهبّ عليك هبهب الله عليك، تضاحك الموامين؛ فغيّر العريفة نبرة الصوت؛ نافدى النشامى؛ تكفون استروا حنطة رفيقكم لا تغديها السما خيسه، فتنادوا نسوان ورجاجيل وأطفال؛ بالقشابي وأكياس العلفة؛ وهبّوا ونقلوا الديّسة حبّها وعلفها إلى بيت (بيحان) ولحقهم البلل؛ وسرى عليهم أبو العطايا؛ والجدّة ودّها بالمرقة.
ولكي تغيض زوجة ابنها، انفردت بالحفيد (المشوّش)، وناولته شفرتها اللي ما تظهرها إلا لحيف أو ضيف، وخفتته في أذنه؛ فانمرش مع الدرج؛ احتزّ (المشوِّش) رقبة الدجاجة البيّاضة (سَكَبه) بعدما أحكم قبضته على منقارها كي لا تصدر صوتاً، علّقت أمه؛ والله لنغزني صدري، ودقني قلبي؛ يوم شفت (حجر أبو علي) تخفتك، أحرمتنا البيض، الله يلوي لسانها عن الشهادة؛ وينتبزها نبز الشوكة من كعب السفيه.
نقعت الجدة (سكبه) في ماء ساخن؛ وطلبت من حفيدتها؛ تناولها القُطف؛ فأخرجت منه سبع حبات بُنّ؛ وقالت بانفعال؛ امسكي بقلبك يا هَمله؛ واعطي أمك تحمسها، وتشهّفها لين أصلّي المغرب، احتجت زوجة الابن بصوت مسموع؛ ذلحين أصب حليب الغنم في الشكوة، والا أنتف ريش الدجاجة، والا احمس قهوة، حمّد يا تُهمان.
افتقد ديك (أبو مذاري) زوجته الدجاجة (سكبة) فانبرى للتفتيش عنها، وصعد درج بيت الجيران نافشاً صدره وريشه؛ ودخل مستثمراً نور الفانوس المبقبق، واقترب من الطباخة، فأيقن أن سكبة، غدت مرقه، لمحه المشوّش؛ وقال؛ تسري وإلا ألحقك مرتك؟ لم يرجع لمأواه إلا بعدما انتقم منهم، شاف طحين الشعير في صحن؛ فقفز فوقه، وبعثره في كل اتجاه ؛ وما أحد انتبه من الأسرة الملتمة حول ملّة الخبزة.
طلبت الجدة من (هملة) تعجن عشاهم، وعندما اقتربت من الصحن، لم تجد فيه ما تقبض عليه كفها، حاولت إقناع الجدة تستلف من جيرانهم طحين كندي يهني بالهُنا، ردّت عليها شعرا؛ وإن تعوّدنا على حبّ الكند من يمنّه لنا؛ ثم غيّرت الطرق من عرضة إلى لعب (حب الكند ما نريده؛ ما نشتي إلا الشعيري).
شمّ (أبو مذاري) رائحة المرق، فوهّم أنهم تعشوا ديكه؛ غرّز أسفل ثوبه في كمره، تفادياً للبلل من قوة دفق ماء المطر من السيالات والسُّربان؛ وقصدهم؛ لقي الديك تحت جناحهم يرتعد برداً وحُزناً، فاحتضنه، ودعب ما سلّم، وهم منشغلين بالأكل، ولم ينتظر منهم عزيمة للمشاركة، دخل بين الجدّة والمشوّش؛ واختفس له دغبوساً، ولحق جناح من الدجاجة؛ وغادرهم يتلحّس أصابعه، وديكه على صدره؛ قالت الجدة؛ عساه تواك يا عيرنا؛ إن كان شَبَرْنا حنطتك، وجيت تتلقم شعيرنا.
Morning dew bubbles stuck to the stones of the paths, and clung to the throats of doors whose wood seemed to long for the moisture that had been absent for so long. The (great lady) pulled her Zubaidi manuscript from above a nylon rope stretched over her bed, wrapped herself in it, tucked one end under her left armpit, and draped the other end over her right shoulder, then tied it at an angle between her chest and stomach; she took her dark cane, which she calls (Midhbah), from behind the love bushes, (she takes pride in having the longest cane in her surroundings despite her short stature), and whenever the children ask her; why do you call it "Midhbah, Grandma"? She replies; because it drives away the jinn from your heads. And when they find her mood pleasant, they intentionally provoke her sharp phrases, asking her; why isn’t your cane longer than you, Grandma?! She responds, with a rural smile; I know my worth among the dogs! The grandchildren then start barking, and she stands up saying; you will be blessed with Midhbah, and they quickly disperse, laughing.
She pushed her cane against the cover of the smoke, which was visible from inside the house to the ceiling, and moved it aside to allow sunlight to enter the bedding, walls, and the piles of firewood stacked above the hearth, repeating; O God, your journey that does not oppress, and your pleased face that does not darken; urging the household members, weary from yesterday's long toil, to get up; droplets of dew dripped from the edges of the smoke can onto her head, so she ran her hennaed fingers over them, wiped her face with them, and said; if the dew has come; she added; O God, grant us with pleasure, and do not show us your power, and spare us your anger, and your severe punishment; her eldest grandson heard her, so he pushed his blanket off half of his upper body, and said with bitterness and despair; while rubbing from the heat of the threshing; may God grant us with strength until we feed the sky and nothing; and we remain like the straw above the face of the flood.
The blessed grandmother's call was heeded, and as soon as the sun began to set, the atmosphere changed, and the intuition of the villagers did not fail; what was in the valley was gone, and what was in the house had not strayed, and the voices of the mothers began calling the shepherds and the guardians of the birds (go... the flood is upon you), and women rushed to uproot the donkey's saddles from the nearby pastures; before the sky released the upper bags of water, the sheep scattered behind one another, and whenever one of them approached; the home of its owners, it separated and fled, without the intervention of its shepherds; the thunder roared; its sound mixed with their voices filling the paths with chatter, and it increased in speed as she heard the sound of her deprived lamb from the morning of the worlds, until it barely uttered (baaah).
The muezzin climbed the mosque to call for the afternoon prayer; a thunderclap struck a mountain overlooking the village from the north; he descended, rushing, not completing (Hasten to...) while repeating; (Around us, not upon us) responded a neighbor of the mosque (Marziya), where is around us, O rooster, we are in more need than others; except upon us, then upon us, may your Lord take you, O humiliation, but he did not respond to her; so he would not forget his call to prayer; and he busied himself with keeping up with Umm Al-Ruqm.
Abu Midhari gathered the community after the prayer; is my hen protected from yesterday's sea breeze? The elder replied; throw her dung on a stone and she will blow upon you the blessings of God, the believers laughed; so the elder changed his tone; O noble ones; please cover your friend’s wheat, do not let the sky feed it with its dirt, and they called for women, men, and children; with sacks and feed bags; they rushed and moved the hen and its feed to the house of (Bayhan) and the wetness followed them; and Abu Al-Attaya spread over them; and the grandmother wanted her broth.
To annoy her son’s wife, she isolated the confused grandson, handed him the knife that she only reveals for a meal or a guest, and whispered in his ear; the confused one climbed the stairs; he severed the neck of the laying hen (Sakbah) after he tightened his grip on her beak so she wouldn’t make a sound, his mother commented; by God, my chest will ache, and my heart will pound; the day I saw (Abu Ali's stone) you took her, you deprived us of the eggs, may God twist her tongue from testimony; and she was pricked by the thorn from the heel of the fool.
The grandmother soaked (Sakbah) in hot water; and asked her granddaughter; to hand her the bunch; she took out seven coffee beans from it; and said excitedly; hold it to your heart, O Hamla; and give it to your mother to roast it, and flavor it until I pray the Maghrib, the son’s wife protested loudly; now I will pour the sheep’s milk into the pot, or pluck the hen’s feathers, or roast coffee, praise be to you, O Tuhman.
Rooster (Abu Midhari) missed his hen (Sakbah) and set out to search for her, he climbed the stairs of the neighbors’ house, puffing out his chest and feathers; and entered utilizing the light of the flickering lantern, and approached the cook, confirming that Sakbah had become broth, the confused one noticed him; and said; are you running or should I catch you with your wife? He did not return to his abode until he avenged himself on them, he saw barley flour in a dish; so he jumped on it, scattering it in every direction; and no one noticed from the family gathered around the dough.
The grandmother asked (Hamla) to knead their dinner, and when she approached the dish, she found nothing to grab with her hand, she tried to convince the grandmother to borrow some Canadian flour from their neighbors that would be good for them, she replied to her in poetry; and if we are used to the love of the Canadian that is bestowed upon us; then she changed the tune from a lament to a play (we do not want the love of the Canadian; we only desire the barley).
Abu Midhari smelled the scent of the broth, and thought they had dined on his hen; he tucked the bottom of his garment into his waist, to avoid getting wet from the strong flow of rainwater from the torrents and streams; and headed towards them; he found the rooster under their wing shivering from cold and sadness, so he embraced it, and played with it without greeting, while they were busy eating, and he did not wait for their invitation to share, he entered between the grandmother and the confused one; and snatched a piece, and followed a wing from the hen; and left them licking his fingers, with his rooster on his chest; the grandmother said; may it be with you, O our donkey; if we have taken your wheat, and you came to nibble on our barley.