مثلما تنمو سدرة على ضفاف وادٍ لا يهجره الغيم، نمَت قصيدة الشاعر عبدالمجيد الزهراني في أحضان جبال تتقاطع ملامحها مع قسمات وجوه عظماء الرجال، ومدّت أغصانها لتغدو ظلاً للرعاة، وحماية الزرع، ومبترداً للعشاق عند اشتداد ظهيرة القيظ، ومستودع أسرار قصص غرام غير قابلة للنسيان، وتسامقت الفروع في فضاء حدّه السماء، وبنَت العصافير أعشاشها على أطراف خضرة آمنة، لتحترف الشدو كل صباح، محفّزة الذائقة للاصطباح بفناجين الدِّلال المهيَّلة.
اعتنى عبدالمجيد بالبسطاء، وسامر الحالمين بغدٍ خال من المتاعب، وضمّد جراح المتعبين بالكلمات المُعتّقة في شرايين فؤادٍ شغله الشاغل «مقاومة هدم القيم الإنسانية»، بثبات الكلمات الصادقة، النابضة بأمل لم يرهقه طول الانتظار، وحُسن ظن في مستقبل ينتصر للحُب والخير والجمال، ولم ينشغل بصخب المتن، ولم يرتكِن لإحباط الهامش.
ولم يكن شاعر «تنام عرعر» طارئاً على الإبداع، كونه قصيدة غنيّة الروح، تمشي على ضفاف الشظف، معتدةً بنفسها، غير عابئة بالتزويق، ولا باحثة عن مساحيق تمنحها جواز سفر إلى أسماع المفتونين بالشكل والتطريب، والرقص على المواجع، بل غرس محراثه في أرضه البكر، وبذر حروفه في صدور «الغلابة» فأنبتت حزناً نبيلاً.
Just as a sidra tree grows on the banks of a valley that is never abandoned by clouds, the poem of the poet Abdul Majid Al-Zahrani grew in the embrace of mountains whose features intersect with the faces of great men. Its branches stretched out to become a shade for shepherds, a protection for crops, a refuge for lovers during the scorching midday heat, a repository of secrets of unforgettable love stories, and the branches soared in a space defined by the sky. Birds built their nests on the edges of safe greenery, mastering their melodies every morning, encouraging the taste for coffee served in beautifully arranged cups.
Abdul Majid cared for the simple, shared moments with dreamers of a tomorrow free from troubles, and bandaged the wounds of the weary with words aged in the veins of a heart whose main concern was "resisting the destruction of human values," with steadfast words that are sincere, pulsating with hope that was not weary from the long wait, and with a good opinion of a future that champions love, goodness, and beauty. He was not distracted by the noise of the text, nor did he lean on the frustration of the margins.
The poet of "Tanaam Ar'ar" was not a newcomer to creativity, as he is a poem rich in spirit, walking along the banks of hardship, self-assured, indifferent to embellishments, and not seeking powders that grant her a passport to the ears of those enchanted by form and melody, and dancing on sorrows. Instead, he planted his plow in his virgin land and sowed his letters in the hearts of the "poor," yielding a noble sadness.