يَصْطادُكَ المَعْنى
تُحاصِرُكَ القَصيدَةُ
ثُمَّ تَهْرُبُ صَوْبَ ما أَلِفَتْهُ ذَاكِرَةُ الخُطُوبِ
وكُلَّما سَيَّجْتَ ذاكِرَةً تَلَقَّفَكَ البَعيدُ
خُذْ مِنْ ظِلالِكَ خَوفَكَ الواهي
وخُذْ جَمْرَ احْتِمالِكَ
فالظِّلالُ يَخونُها جَسَدٌ طَريدُ
وإذا نَقَشْتَ جُلودَ عُمْرِكَ في العَراءِ المَحْضِ
خُذْ وَطَناً؛
فَإِنَّ العُمْرَ بِيدُ
غَيْباً صَحِبْتُكَ يا نَشيدُ
وكُنْتُ فِيكَ أُرَاوِغُ الفَوضى القَديمَةَ
أو أُرَاوِغُ آخَراً يَرْمي بِأَحْجَارِ النُّبوءَةِ في السِّلالِ
فَفِيمَ تَتْرُكُني وَحِيداً يا نَشِيدُ؟!
سَأَفُكُّ قَيْدَ وِشَايَةٍ عَلِقَتْ بِحَبَّاتِ الرِّياحِ
وأَحْتَمي بالبَابِ والأَقْفَالِ والدُّورِ الكَسيحَةِ
فالوِشَايَةُ سَوْفَ يَحْمِلُها البَرِيدُ
سأقولُ للوجَعِ المُرابِطِ:
كُنْتُ أَحْفَلُ بالمتاهَةِ
قَبْلَ أَنْ تَلِجَ المتاهَةُ دَرْبَنا الليْلِيَّ
ثُمَّ أقولُ للوجَعِ المُرابِطِ:
لستُ أَحْفَلُ بالمتاهَةِ
بعد أَنْ كَفَرَ المُرِيدُ
وغداً إذا أَلْقَيْتَ موسيقَاكَ في صَحْراء موحِشَةٍ
تَأَمَّلْ صَوْتَكَ المَبْحوحَ في حُزْنِ الكَمَانِ
وصَوْتَكَ المَبْحوحَ في إيقَاعِ أُغْنِيَةٍ
ورَتِّلْ ما يُحاوِلُهُ الحَزِينُ وما يُحاوِلُهُ السَّعِيدُ
واخْلَعْ نِعَالَكَ قَبْلَ أَنْ تَطَأَ السَّلالِمَ
رُبَّما في وَحْيِ سُلَّمِكَ الشَّحيحِ هَشاشَةٌ
أو رُبَّما في وَحْيِ سُلَّمِكَ الشَّحيحِ رَتابَةٌ
في الحالَتَيْنِ سَلالِمُ المَوْتى تَحِيدُ ولا تَحِيدُ.
The meaning catches you
The poem surrounds you
Then it escapes towards what the memory of events is accustomed to
And whenever you fence a memory, the distant one catches you
Take from your shadows your feeble fear
And take the ember of your potential
For shadows are betrayed by a wandering body
And if you carve the skins of your life in the pure wilderness
Take a homeland;
For life is in the hands of
the unseen, I accompanied you, O song
And I was in you, evading the ancient chaos
Or I evade another who throws stones of prophecy into the baskets
So why do you leave me alone, O song?!
I will break the chains of the whisper that clung to the grains of the winds
And I will take refuge in the door, the locks, and the lame houses
For the whisper will be carried by the mail
I will say to the pain that is stationed:
I was more familiar with the maze
Before the maze entered our nightly path
Then I will say to the pain that is stationed:
I am no longer more familiar with the maze
After the seeker has disbelieved
And tomorrow, if you cast your music into a desolate desert
Reflect on your hoarse voice in the sorrow of the violin
And your hoarse voice in the rhythm of a song
And recite what the sad one attempts and what the happy one attempts
And take off your shoes before you step on the stairs
Perhaps in the inspiration of your correct ladder there is fragility
Or perhaps in the inspiration of your correct ladder there is monotony
In both cases, the stairs of the dead sway and do not sway.