في عمان والخليج والعالم العربي، يبرز اسم سليمان المعمري واحداً من أهمّ الإعلاميين الثقافيين، وصوتاً يجمع بين التجربة الإعلامية الثرية والرؤية الأدبية المتجددة.
عرفه القراء قاصّاً يمتلك حسّاً إنسانياً شفيفاً، ومحاوراً يسعى إلى أن تكون أسئلته جسراً للتنوير لا وسيلة للضجيج.
منذ بداياته في الإذاعة وحتى حضوره اللافت في المشهد الثقافي كاتباً ومنتجاً، ظل المعمري يفتش عن جوهر الإنسان في تفاصيل الحياة اليومية، وعن المعنى في لحظات الالتباس التي تملأ العالم الحديث.
في هذا الحوار، نتحدث معه عن القراءة وعلاقته بالكتب والكتّاب، عن السرد في سلطنة عمان، وعن علاقة المعمري بالإعلام والصعوبات التي واجهت الكتّاب العمانيين، فإلى نصّ الحوار:
• حدثنا ابتداءً عن علاقتك الأولى بالقراءة والكتاب.
•• لا أتذكر متى بدأت علاقتي بالقراءة بالضبط، ربما من المذياع الذي كنتُ أحمله طفلاً في مزرعتنا وأستمع بينما ألقط البسر من تحت النخيل إلى مسلسلات إذاعية تاريخية من قبيل «قبس من الضياء» الذي يسرد حكاية سيدنا إبراهيم عليه السلام، وربما من روايتَي «الحب فوق المطر» لنجيب محفوظ، و«العمر لحظة» ليوسف السباعي، اللتين كنتُ أُقصِّر بهما المسافة بين «الردة» (قريتي حيث أسكن) ومدينة صحار التي أدرس فيها الصف الأول الثانوي، وعرفتُ من خلالهما لأول مرة أن ثمة بشراً قادرون على تحويل تفاصيل حياتنا اليومية إلى حكايات مدهشة. ومع الزمن تطورت علاقتي بالقراءة، وصارت رواية مثل «خفة الكائن التي لا تحتمل» لكونديرا التي لم أستطع إكمالها عند قراءتها للمرة الأولى عام 1997، محرضة لي على التأمل وطرح الأسئلة الوجودية في قراءتها الثانية عام 2010، وعلّمتني أن القراءة الحقيقية لا تكتفي بالإجابة بل تبحث عمّا لا إجابة له. أستطيع أن أزعم اليوم أن القراءة تمثل لي تجربة مستمرة للدهشة، ومراجعة دائمة للذات، يكبر وعيي وينمو كلما توغلتُ فيها أكثر.
• كتب وكتّاب كان لهم تأثير كبير عليك.
•• من بين الكتّاب الذين تركوا أثراً بالغاً لديَّ كقارئ يأتي عبدالفتاح كيليطو في المقام الأول.. هذا المفكر والناقد المغربي الذي يقدم المعرفة والتحليل في لغة سلسة أقرب إلى نص أدبي رفيع. من خلال كتبه «الأدب والغرابة»، و«العين والإبرة»، و«لسان آدم»، و«أبو العلاء المعري أو متاهات القول»، وغيرها، تعلّمت أن النقد ليس سلطة على النص كما يتعامل معها كثير من الأدباء، بل حوار معه، وأن اللغة يمكن أن تؤدي وظيفة معرفية وجمالية في الآن نفسه. بطريقته الهادئة والعميقة في الكتابة، يعلمك كيليطو أن التواضع المعرفي هو أعلى درجات الفهم، وأن الأدب لا يُدرَّس بقدر ما يُعاش.
ومن الكتب الأخرى التي تركت بصمتها في وعيي أيضاً كتاب «بلدي» للشاعر الداغستاني رسول حمزاتوف، الذي لا تكاد تخلو صفحة من صفحاته من الدهشة، بعبارة جميلة، أو حكمة آسرة، أو حكاية شعبية طريفة، أو خلاصة تجربة حياة. أما الكتاب الذي أشعر أن له فضلاً كبيراً عليَّ ككاتب فهو رواية «كيف ترضع من الذئبة دون أن تعضّك» للروائي الجزائري عمارة لخوص، هذه الرواية التي أسرتني بسخريتها الذكية وتناولها الجريء لموضوع الهوية وكيف يعيش العربي ممزقاً في مدينة تشبه الذئبة كـ«روما». أعجبت بقدرتها على الموازنة بين الهزل والجد، وعلى كشف التناقضات التي يعيشها بطل الرواية بطريقة تُحزِن وتضحِك في الوقت نفسه. كما لا أنسى قصص أنطون تشيخوف التي تعلّم كاتب القصة ما يمكن أن أسميه البساطة العميقة.. قصصه التي تبدو عادية من الخارج تخفي تحت سطحها الظاهر طبقات من المعاني المدهشة، تجعلك تقول لنفسك على الفور إن القصة لا تحتاج إلى حدثٍ عظيم لتكون عظيمة، وإن الإنسانية تكمن في التفاصيل الصغيرة التي تمرّ بنا كل يوم دون أن نلتفت إليها.
• كيف استطعت التوفيق بين هواياتك المتعددة في الكتابة والنقد وتقديم البرامج الثقافية؟
•• أولاً سأستبعد النقد من هذه الهوايات، فلستُ ناقداً متخصصاً، وما أكتبه هو آراء شخصية وانطباعات عن هذا الموضوع أو ذاك الكتاب، أو تلك القضية. تستطيع أن تقول إن الكتابة عندي هي نوعٌ من الحوار الداخلي مع ما أقرأ وأسمع وأرى. أما التوفيق بين الكتابة وتقديم البرامج الثقافية فهو امتدادٌ طبيعي لشغفي بالثقافة في صورها المختلفة. يمكن القول إن برامجي الثقافية، سواء الإذاعية أو برنامج «ضفاف» في قناة عُمان الثقافية، هي مساحة أخرى لهذا الحوار الداخلي، لكنها هذه المرة مع الآخرين؛ مع كتّابٍ ومفكرين وفنانين يفتح كلٌّ منهم لي نافذة جديدة على العالم. محاورتهم تُثري معرفتي، وتمنحني زاداً إنسانيّاً وفكريّاً يتسرّب إلى كتابتي من حيث لا أشعر. لذلك فإني أتصور أن عملي الإعلامي لا يُزاحِم الكتابة، بل يغذّيها، والكتابة من جهتها تساعدني على مقاربة ضيوفي بعمقٍ وتعاطفٍ أكبر. في النهاية، أنا لا أتعامل مع هذه المجالات كهوايات متفرقة، وإنما كمسارات متقاطعة تصبّ جميعها في نهر واحد هو حبّ المعرفة والإنصات إلى العالم عبر الكلمة.
• ما أبرز التحديات التي واجهتك ككاتب عُماني في بداياتك؟
•• أظن أن أبرز تحدٍّ واجهتُه ككاتب عُماني في بداياتي هو غياب دور النشر المحلية القادرة على تبنّي الأصوات الجديدة. في تلك المرحلة (وأعني بها نهاية التسعينيات)، لم تكن في عُمان بنية نشر محترفة تتيح للكاتب أن يرى عمله مطبوعاً بسهولة، وكان الطريق إلى القارئ يمر غالباً عبر مغامرة شخصية أو مبادرات فردية. كثير من المخطوطات كانت تبقى حبيسة الأدراج، لعدم وجود الناشر. التحدي الثاني كان في العثور على الكتب في زمن لم يظهر به كتاب الـPDF بعد، ولم تكن في عُمان مكتبات كبيرة توفّر الكتب العربية كما هي الحال اليوم، وكنا نضطر لانتظار معرض مسقط كل عام للتزوّد بقائمة الكتب التي نبحث عنها. يضاف إلى ذلك طبعاً ما يواجهه كل كاتبٍ مبتدئ من قلق البدايات؛ الخوف من عدم القبول، ومحاولة إيجاد صوتٍ خاص وسط أصوات كثيرة. هناك أيضاً غياب النقد المواكِب الذي يمكن أن يوجّه الكتابة ويقوّمها بموضوعية. وهو ما زال -للأسف الشديد- شبه غائب عن مشهدنا الأدبي اليوم.
• هل للأدب العماني خصوصية ما تجعله يتفوّق في السنوات الأخيرة على الأدب في الخليج عموماً ويحضر بشكل لافت في الأوساط العربية؟
•• إذا كان هناك من يرى تفوّق الأدب العُماني في السنوات الأخيرة، فأنا أميل إلى اعتباره حضوراً لافتاً بخصوصية واضحة أكثر من كونه تفوّقاً مطلقاً. ففوز جوخة الحارثي بجائزة «مان بوكر» العالمية عام 2019 كان لحظة كاشفة لا منشِئة؛ إذ أضاء منجزاً تراكم عبر قرون لكنه ظلّ طويلاً غير مرئي لأسباب تاريخية وعزلٍ سياسيٍّ وثقافيٍّ أشار إليه القدماء، حتى اضطُرّ الجاحظ في كتابه (البيان والتبيين) للدفاع عن بيان أهل عُمان بقوله: «وهل يَعُدُّون لبلدة واحدة من الخطباء والبلغاء ما يَعُدُّون لأهل عُمان!». هذه الخصوصية تتأسّس أولاً على جذور لغوية وسردية عريقة (الخليل بن أحمد الفراهيدي، المبرِّد، ابن دريد)، وثانياً على تقاليد شعرية حيّة تحوّلت في العصر الحديث إلى قصيدة نثر وتفعيلة تكتب قلق الإنسان المعاصر، وإلى شعرٍ شعبي ناضجٍ يلتقط نبض الشارع ويغذّي الفنون الشفوية. أما السرد، فقصيرُ العمر نسبيّاً لكنه سريع النضج.. من روايات التأسيس إلى منعطفات فنية منذ أواخر التسعينيات، ظهرت أصوات كرّست تنوع الموضوعات؛ تاريخ سياسي معاصر (كما في روايات أحمد الزبيدي وعلي المعمري ومحمد اليحيائي، وشريفة التوبي، وطارق المنذري)، نساء قويات في مواجهة المجتمع، (كما في روايات جوخة الحارثي وهدى حمد وبشرى خلفان)، الحضور الباذخ للبيئة الجبلية والطبيعة البكر (كما في روايات زهران القاسمي)، الحضور القوي للساحل والبيئة البحرية (كما في روايات يونس الأخزمي وزوينة الكلباني في «الجوهرة والقبطان»، وخالد المخيني في «سمحة»)، محاولات إعادة كتابة التاريخ برؤية جديدة (كما في رواية «سر الموريسكي» لمحمد العجمي)، الحضور العُماني في شرق أفريقيا (كما في بعض روايات بدرية الشحي وشيخة الفجري وعلي المجيني وجميلة الهنائي). ترافق ذلك مع حضورٍ في الجوائز العربية وقوائمها الطويلة والقصيرة، ما عزّز الثقة بالمنجز العُماني. وعلى الموازاة، تطوّرت القصة القصيرة في عُمان من «جيل الجامعة» الذي تأسس في جامعة السلطان قابوس في تسعينيات القرن الماضي، ويُعدّ المؤسِّسَ «الفنّي» للقصة العُمانية، إلى أجيال لاحقة. وبرز المسرح بجوائز عربية، وازدهر أدب الطفل وترجماته، كما انتعش أدب الرحلة والسيرة. هذه اللوحة متعددة المكوّنات تمنح الأدب العُماني ميزة تركيبيّة؛ مزجُ المحلي (البيئة، والذاكرة، والفنون الشعبية) بالإنساني الكوني، ووجود كتّاب وكتابات عبر الأجناس تغذّي بعضها بعضاً. نعم، ما زالت هناك تحديات لكن الزخم الإبداعي واتساع خريطة الأسماء والأنواع الكتابية جعلا الحضور العُماني أكثر استدامة ووضوحاً في المشهد العربي، وهو ليس تفوقاً على الخليج بقدر ما هو تميّزٌ بطعمٍ خاص أخذ أخيراً حقّه من الانتباه.
• عملك في الإذاعة والبرامج الثقافية، هل كان له تأثير على كتابتك الأدبية؟
•• بالتأكيد، عملي في إذاعة سلطنة عُمان والبرامج الثقافية كان له أثرٌ واضح على كتابتي الأدبية، وإن لم يكن أثراً مباشراً أو مقصوداً. فالتحضير للحلقات والحوارات مع الأدباء والمفكرين يضعني كل أسبوع أمام أفكار جديدة وزوايا نظر غير مألوفة، تفتح في ذهني أسئلة وأفقاً للتأمل. في الإذاعة أتعلم الإصغاء، والكتابة في جوهرها نوع من الإصغاء؛ الإصغاء للعالم وللذات وللصمت بين الكلمات. كما أن طبيعة العمل الإذاعي، القائمة على التكثيف والدقة في اختيار المفردة، ساعدتني على تهذيب لغتي السردية وجعلها أكثر وضوحاً واقتصاداً. البرامج الثقافية تمثل لي أكثر من مجرد كونها وظيفة، بل هي مساحة حوار مستمر مع الأدب والفكر والمعرفة، ومع كلّ ما تمثله من قيم ومعانٍ. لذا أستطيع القول إن الإذاعة منحتني ما لا تستطيع العزلة وحدها منحه للكاتب؛ التواصل الحي مع المبدعين، والتجديد الدائم للطاقة التي يحتاجها الكاتب ليواصل طرح الأسئلة والبحث عن المعنى.
• ما الذي ينقص برامجنا الثقافية في الخليج؟ وكيف تراها؟
•• رغم بعض الملاحظات، لا يمكن القول إن البرامج الثقافية في الخليج ضعيفة أو غائبة، فقد بدأت في السنوات الأخيرة تحقق حضوراً ملموساً ونجاحات متزايدة، سواء من حيث تنوع موضوعاتها أو جودة إنتاجها أو قدرتها على استقطاب جمهور أوسع عبر التلفزيون والإذاعة والمنصات الرقمية، مما يبشّر بمرحلة أكثر نضجاً في التجربة الثقافية الخليجية. لكنني أشدد على أنه علينا في الخليج أن نتعامل مع البرامج الثقافية باعتبارها استثماراً طويل الأجل في رأس المال الرمزي، لا كمحتوى ثانوي. أي ألا نفكر في الربح بقدر ما نفكر في الأثر. ويتطلب ذلك قرارات إدارية شجاعة لا تخضع لمنطق السوق، من قبيل تخصيص ميزانيات إنتاجية كافية، وشراكات تبادل خليجية، وإذا كنا نعرف جميعاً أن نسب المشاهدة لهذه النوعية من البرامج ضعيفة إذا ما قارناها بنسب مشاهدة المسلسلات أو مباريات كرة القدم مثلاً، إلا أن علينا مع ذلك تجاوز هذه النسب إلى الأثر التربوي والجودة الفكرية التي تقدمها هذه البرامج.
• ما الذي يقلق سليمان المعمري اليوم على الكتابة والإبداع عموماً في ظل التسارع التقني وبروز الذكاء الاصطناعي؟
•• أن تتحوّل الكلمة من فعلٍ إنسانيّ إلى منتَجٍ آليّ بلا روح. فقد صار بإمكان أيّ شخص أن يطلب من الذكاء الاصطناعي نصّاً «مقنعاً» في دقائق، من دون أن يبذل جهداً أو يعيش التجربة التي تجعل الكتابة جديرة بوجودها. هذه السهولة المفرطة تُفرغ الإبداع من معناه الأخلاقي، وتُذيب الفارق بين الكُتّاب الحقيقيين وبين الكَتَبَة الذين ليسوا أكثر من «مستخدِمين جيّدين للأداة». يضاف إلى ذلك أن شركات التكنولوجيا الكبرى باتت تتصرّف في كتب الكتّاب وأبحاثهم كما لو كانت مُلكاً عاماً، تُغذّي بها خوارزمياتها لتنتج «بدائلهم» وتُسقط عنهم حقوقهم المادية والمعنوية، في مشهد يذكّر بعبارة الكتّاب المحتجّين في لندن التي استشهدتُ بها في أحد مقالاتي: «لقد أخذوا كتبنا لتغذية تكنولوجيا مصمّمة لتدميرنا».
ما يخيفني أيضاً أن يتراجع الحسّ الجمالي أمام الكتابة موحّدة الشكل وباردة الإحساس التي تنتجها البرامج، وقد لاحظتُ في الآونة الأخيرة تشابهاً في أسلوب كثير من المقالات، رغم اختلاف مواضيعها وتعدد كتّابها. فالكتابة سواء كانت لنصّ إبداعي أو مقال لا تقوم على الدقّة وحدها، بل على اللمسة التي لا تُكرَّر، وعلى التجربة التي لا تُستنسخ. بالتأكيد أن التقنية وُجِدتْ لخدمتنا، وعلينا ألا نرفضها، لكنها تحتاج إلى ضوابط أخلاقية وتشريعية تصون حقّ المبدع، وتضع الذكاء الاصطناعي في مكانه الصحيح؛ أداة مساعِدة، وليست بديلاً عن الإنسان الذي يكتب بذاكرته، وبجسده، وبقلبه.
• لماذا يغيب المثقف السعودي عن برامجك الثقافية؟
•• سؤال حضور المثقف السعودي في برامجي سؤال مشروع، لكنه في الحقيقة مبني على انطباع غير دقيق. فالمثقف السعودي حاضر بقوة في كل برامجي، سواء من خلال صوته المباشر في الحلقات الحوارية، أو عبر كتبه التي أتناولها بالقراءة والتحليل. في برنامج «كتاب أعجبني» مثلاً، تجد عدداً كبيراً من الحلقات لكتب مؤلفين سعوديين بارزين مثل غازي القصيبي، وعبدالله الغذامي، وعبده خال، وعبدالله ناصر، وتركي الدخيل، وإبراهيم الحسين، وأشرف فقيه، وعزام الدخيل، وأحمد الشقيري، وغيرهم، مما يعكس مكانة الإنتاج الثقافي السعودي في اهتمامات البرنامج.
أما في برنامجي الآخر «نوافذ ثقافية»، فقد استضفتُ عدداً من المثقفين السعوديين المتميزين، منهم الروائيون محمد حسن علوان وطاهر الزهراني وعبدالواحد الأنصاري، والناقدان محمد العباس وخالد اليوسف، والسينمائيان علي سعيد وأحمد العياد، وغيرهم طبعاً ولكن ليس هذا مجال إحصاء الجميع.
وفي برنامجي التلفزيوني «ضفاف» على قناة عُمان الثقافية، كان أول ضيف هو الناقد سعد البازعي، بينما آخر حلقة سُجّلت تستضيف الأكاديمي والإعلامي محمد بن عبدالله بودي، وبينهما حلقتان مع الروائية أميمة الخميس والسينمائية هناء العمير.
هذه أمثلة فقط، تؤكد أن المثقف السعودي ليس غائباً عن برامجي، بل هو شريك أصيل في محتواها وحواراتها، بحكم مكانته الرفيعة في المشهد الثقافي العربي، وما يقدمه من فكر وإبداع يستحق التقدير والتسليط الإعلامي عليه.
• ما النصيحة التي تقدمها للجيل الجديد من الكُتّاب عموماً؟
•• في الحقيقة أنا في أمسِّ الحاجة إلى النصح، مني إلى تقديم النصائح، ولكن لا بأس أن أتحايل على السؤال بنصح نفسي وإياهم؛ أن نكتب بصدق، لا باستعراض. أن نبحث عن أصواتنا الخاصة، لا عن الأصوات التي تُرضي الآخرين أو تتماشى مع ما هو سائد. أن نقرأ كثيراً، وبمحبة، وبعمق، لأن القراءة ليست ترفاً، بل هي الهواء الذي تتنفسه الكتابة. وألّا نتعجل النشر، فالنصّ الجيد يحتاج إلى وقت كي ينضج، مثلما تحتاج الثمرة إلى اكتمالها قبل أن تُقطف. وأن نصغي للحياة من حولنا، في تفاصيلها الصغيرة وأسئلتها الكبيرة، لأن الكتابة ليست هروباً من الواقع، بل محاولة لفهمه وإضاءته. وأن نتذكّر أن الكاتب الحقيقي لا يتوقف عن التعلّم، ولا يكفّ عن الشكّ في نفسه وفي نصّه، لأن هذا الشك هو ما يجعله ينمو. باختصار؛ أن نكتب لا لنُصبح كتّاباً، بل لأننا لا نستطيع إلا أن نكتب.
In Oman, the Gulf, and the Arab world, the name Suleiman Al-Maamari stands out as one of the most important cultural media figures, a voice that combines a rich media experience with a renewed literary vision.
Readers know him as a storyteller with a transparent human sensibility, and as an interviewer who seeks to make his questions a bridge for enlightenment rather than a means of noise.
From his beginnings in radio to his notable presence in the cultural scene as a writer and producer, Al-Maamari has continued to search for the essence of humanity in the details of daily life, and for meaning in the moments of ambiguity that fill the modern world.
In this interview, we discuss with him his relationship with reading, books, and writers, the narrative in the Sultanate of Oman, and Al-Maamari's relationship with the media and the difficulties faced by Omani writers. Here is the text of the interview:
• Tell us about your first relationship with reading and books.
•• I don’t remember exactly when my relationship with reading began; perhaps it was from the radio I carried as a child in our farm, listening while I picked dates from under the palm trees to historical radio series like “A Ray of Light,” which narrates the story of our Prophet Ibrahim (peace be upon him). Or perhaps it was from the novels “Love Above the Rain” by Naguib Mahfouz and “A Moment of Life” by Youssef El-Sebai, which I used to shorten the distance between “Al-Ridda” (the village where I live) and the city of Sohar, where I studied in the first year of secondary school. Through them, I learned for the first time that there are people capable of transforming the details of our daily lives into amazing stories. Over time, my relationship with reading evolved, and a novel like “The Unbearable Lightness of Being” by Milan Kundera, which I could not finish when I first read it in 1997, became a stimulus for contemplation and existential questioning in my second reading in 2010. It taught me that true reading does not settle for answers but seeks what has no answer. I can claim today that reading represents a continuous experience of wonder for me, a constant review of the self, with my awareness growing and expanding the more I delve into it.
• Books and writers who had a significant impact on you.
•• Among the writers who have profoundly influenced me as a reader is Abdel Fattah Kilito, who comes first. This Moroccan thinker and critic presents knowledge and analysis in a smooth language closer to a refined literary text. Through his books “Literature and the Strange,” “The Eye and the Needle,” “The Tongue of Adam,” and “Abu Al-Ala Al-Maari or the Labyrinths of Discourse,” among others, I learned that criticism is not an authority over the text, as many writers deal with it, but a dialogue with it, and that language can serve both cognitive and aesthetic functions simultaneously. With his calm and profound writing style, Kilito teaches you that intellectual humility is the highest degree of understanding, and that literature is not so much taught as it is lived.
Another book that has left its mark on my consciousness is “My Country” by the Dagestani poet Rasul Hamzatov, where hardly a page is devoid of wonder, with a beautiful phrase, a captivating wisdom, a charming folk tale, or a summary of life experience. As for the book that I feel has a significant influence on me as a writer, it is the novel “How to Suckle from the She-Wolf Without Being Bitten” by the Algerian novelist Amara Lakhous. This novel captivated me with its clever irony and bold treatment of the theme of identity and how the Arab lives torn in a city resembling a she-wolf like “Rome.” I admired its ability to balance between the absurd and the serious, and to reveal the contradictions experienced by the protagonist in a way that is both sad and funny at the same time. I also cannot forget Anton Chekhov's stories, which taught the short story writer what I might call deep simplicity. His stories, which seem ordinary on the outside, hide beneath their apparent surface layers of astonishing meanings, making you immediately say to yourself that a story does not need a great event to be great, and that humanity lies in the small details that pass by us every day without us noticing.
• How did you manage to balance your multiple hobbies in writing, criticism, and presenting cultural programs?
•• First, I will exclude criticism from these hobbies, as I am not a specialized critic, and what I write are personal opinions and impressions about this topic or that book, or that issue. You could say that writing for me is a kind of internal dialogue with what I read, hear, and see. As for balancing writing and presenting cultural programs, it is a natural extension of my passion for culture in its various forms. It can be said that my cultural programs, whether radio or the “Dhofar” program on Oman Cultural Channel, are another space for this internal dialogue, but this time with others; with writers, thinkers, and artists, each of whom opens a new window for me onto the world. Interviewing them enriches my knowledge and provides me with a human and intellectual nourishment that seeps into my writing without me realizing it. Therefore, I imagine that my media work does not compete with writing but rather nourishes it, and writing, in turn, helps me approach my guests with greater depth and empathy. In the end, I do not treat these fields as separate hobbies, but as intersecting paths that all flow into one river, which is the love of knowledge and listening to the world through words.
• What are the main challenges you faced as an Omani writer in your early days?
•• I think the most significant challenge I faced as an Omani writer in my early days was the absence of local publishing houses capable of adopting new voices. At that time (and I mean the late 1990s), there was no professional publishing structure in Oman that allowed a writer to see their work printed easily, and the path to the reader often passed through personal adventures or individual initiatives. Many manuscripts remained trapped in drawers due to the lack of a publisher. The second challenge was finding books at a time when the PDF book had not yet appeared, and there were no large bookstores in Oman providing Arabic books as is the case today. We had to wait for the Muscat Book Fair every year to stock up on the list of books we were looking for. Added to that, of course, is what every novice writer faces in terms of the anxiety of beginnings; the fear of rejection and the attempt to find a unique voice amidst many voices. There is also the absence of concurrent criticism that can guide and objectively evaluate writing. Unfortunately, this is still almost absent from our literary scene today.
• Does Omani literature have a particularity that makes it excel in recent years over literature in the Gulf in general and stand out in Arab circles?
•• If there are those who see the excellence of Omani literature in recent years, I tend to consider it a remarkable presence with a clear specificity rather than an absolute superiority. The victory of Jokha Alharthi with the International Man Booker Prize in 2019 was a revealing moment, not a creating one; it illuminated an achievement that has accumulated over centuries but remained largely invisible for historical and political-cultural reasons pointed out by the ancients, to the extent that Al-Jahiz in his book (The Statement and the Clarification) had to defend the eloquence of the people of Oman by saying: “Do they count for one town of orators and eloquent speakers what they count for the people of Oman!” This specificity is based first on deep linguistic and narrative roots (Al-Khalil bin Ahmad Al-Farahidi, Al-Mubarrad, Ibn Duraid), and secondly on vibrant poetic traditions that transformed in the modern era into prose poetry and free verse that expresses the anxiety of contemporary man, and into mature folk poetry that captures the pulse of the street and nourishes oral arts. As for narrative, it is relatively short-lived but rapidly maturing; from foundational novels to artistic turns since the late 1990s, voices have emerged that cemented the diversity of themes: contemporary political history (as in the novels of Ahmed Al-Zubaidi, Ali Al-Maamari, Mohammed Al-Yahyai, Sharifa Al-Tabi, and Tarek Al-Mandhari), strong women confronting society (as in the novels of Jokha Alharthi, Huda Hamad, and Bushra Khalfan), the magnificent presence of the mountainous environment and pristine nature (as in the novels of Zahraan Al-Qasimi), the strong presence of the coast and marine environment (as in the novels of Younis Al-Akhzami and Zawina Al-Kalbani in “The Jewel and the Captain,” and Khalid Al-Mukhaini in “Samha”), attempts to rewrite history with a new vision (as in the novel “The Secret of the Morisco” by Mohammed Al-Ajmi), and the Omani presence in East Africa (as in some novels of Badriya Al-Shuhi, Sheikha Al-Fajri, Ali Al-Majini, and Jamila Al-Hinai). This coincided with a presence in Arab awards and their long and short lists, which enhanced confidence in Omani achievements. Concurrently, the short story in Oman evolved from the “University Generation” established at Sultan Qaboos University in the 1990s, which is considered the “artistic” founder of Omani short stories, to later generations. Theater emerged with Arab awards, and children's literature and its translations flourished, as did travel and memoir literature. This multi-component picture gives Omani literature a structural advantage; blending the local (environment, memory, and folk arts) with the universal human, and the existence of writers and writings across genres that nourish each other. Yes, there are still challenges, but the creative momentum and the widening map of names and literary genres have made the Omani presence more sustainable and clear in the Arab scene, which is not a superiority over the Gulf as much as it is a distinction with a special flavor that has finally received its due attention.
• Has your work in radio and cultural programs influenced your literary writing?
•• Certainly, my work at the Sultanate of Oman Radio and cultural programs has had a clear impact on my literary writing, even if it was not a direct or intended impact. Preparing for episodes and interviews with writers and thinkers puts me every week in front of new ideas and unfamiliar perspectives, opening up questions and horizons for contemplation in my mind. In radio, I learn to listen, and writing is essentially a form of listening; listening to the world, to the self, and to the silence between words. Additionally, the nature of radio work, which relies on conciseness and precision in word choice, has helped me refine my narrative language and make it clearer and more economical. Cultural programs represent for me more than just a job; they are a space for continuous dialogue with literature, thought, and knowledge, and with all that they represent in terms of values and meanings. Therefore, I can say that radio has given me what isolation alone cannot provide to a writer; live communication with creators, and the constant renewal of the energy that a writer needs to continue asking questions and searching for meaning.
• What is lacking in our cultural programs in the Gulf? How do you see them?
•• Despite some observations, it cannot be said that cultural programs in the Gulf are weak or absent; they have begun in recent years to achieve a tangible presence and increasing successes, whether in terms of the diversity of their topics, the quality of their production, or their ability to attract a wider audience through television, radio, and digital platforms, which heralds a more mature phase in the Gulf cultural experience. However, I emphasize that we in the Gulf must treat cultural programs as a long-term investment in symbolic capital, not as secondary content. That is, we should not think about profit as much as we think about impact. This requires courageous administrative decisions that do not adhere to market logic, such as allocating sufficient production budgets and Gulf exchange partnerships. While we all know that the viewership rates for this type of program are low compared to the viewership rates for series or football matches, we must nevertheless transcend these rates to the educational impact and intellectual quality that these programs provide.
• What concerns Suleiman Al-Maamari today about writing and creativity in general in light of technological acceleration and the rise of artificial intelligence?
•• The transformation of the word from a human act into a soulless mechanical product. It has become possible for anyone to request an “impressive” text from artificial intelligence in minutes, without exerting effort or living the experience that makes writing worthy of its existence. This excessive ease drains creativity of its moral meaning and blurs the distinction between real writers and those who are nothing more than “good users of the tool.” Additionally, major technology companies have begun to treat writers' books and research as if they were public property, feeding their algorithms to produce “their alternatives” and stripping them of their material and moral rights, in a scene reminiscent of the phrase of protesting writers in London that I cited in one of my articles: “They took our books to feed technology designed to destroy us.”
What also frightens me is the decline of aesthetic sensibility in the face of the uniform and cold writing produced by programs. I have recently noticed a similarity in the style of many articles, despite the diversity of their topics and the multitude of their writers. Writing, whether for a creative text or an article, is not based solely on precision, but on the unique touch that cannot be repeated, and on the experience that cannot be replicated. Certainly, technology was created to serve us, and we should not reject it, but it needs ethical and legislative controls that protect the rights of the creator and place artificial intelligence in its proper place; as an assisting tool, not a substitute for the human who writes with memory, body, and heart.
• Why is the Saudi intellectual absent from your cultural programs?
•• The question of the presence of the Saudi intellectual in my programs is a legitimate one, but it is actually based on an inaccurate impression. The Saudi intellectual is strongly present in all my programs, whether through his direct voice in dialogue episodes or through the books I read and analyze. In the program “A Book I Liked,” for example, you will find a large number of episodes dedicated to books by prominent Saudi authors such as Ghazi Al-Qusaibi, Abdullah Al-Ghudhami, Abdu Khal, Abdullah Nasser, Turki Al-Dakhil, Ibrahim Al-Hussein, Ashraf Faqih, Azzaam Al-Dakhil, Ahmed Al-Shuqairi, and others, reflecting the status of Saudi cultural production in the program's interests.
As for my other program “Cultural Windows,” I have hosted several distinguished Saudi intellectuals, including novelists Mohammed Hassan Al-Awwan, Tahr Al-Zahrani, and Abdul Wahid Al-Ansari, critics Mohammed Al-Abbas and Khaled Al-Yousef, filmmakers Ali Saeed and Ahmed Al-Ayyad, among others, of course, but this is not the place to enumerate them all.
In my television program “Dhofar” on Oman Cultural Channel, the first guest was the critic Saad Al-Bazai, while the last recorded episode features the academic and media figure Mohammed bin Abdullah Boudi, and between them are episodes with novelist Omaima Al-Khamis and filmmaker Hanaa Al-Amir.
These are just examples, confirming that the Saudi intellectual is not absent from my programs, but is an integral partner in their content and dialogues, given his esteemed status in the Arab cultural scene and the thought and creativity he offers that deserves appreciation and media spotlight.
• What advice do you give to the new generation of writers in general?
•• In fact, I am in dire need of advice, rather than giving it, but it’s okay to trick the question by advising myself and them; to write with sincerity, not for show. To seek our own voices, not the voices that please others or conform to what is prevalent. To read a lot, with love and depth, because reading is not a luxury, but the air that writing breathes. And not to rush to publish, as a good text needs time to mature, just as a fruit needs to be complete before it is picked. To listen to life around us, in its small details and big questions, because writing is not an escape from reality, but an attempt to understand and illuminate it. And to remember that a true writer does not stop learning and does not cease to doubt himself and his text, because this doubt is what helps him grow. In short; to write not to become writers, but because we cannot help but write.