( السبت 12/05/1429هـ ) 17/ مايو/2008  العدد : 2526  
بحث تفصيلي
الأرشيف :
  • الرئيسية
  • شؤون محلية
    • حوار المسؤولية
    • رحلة الايام
    • قاع المدينة
    • تحقيقات
    • مجتمعنا - حياتنا
  • كتاب ومقالات
  • سياسة
  • الملحق الاقتصادي
    • تقارير
    • أسهم
    • قضية
    • عقار
    • منوعات
  • المشهد الثقافي
    • كتابة وابداع
    • الذاكرة الشعبية
    • حياتنا الصحية
    • الفكر الاسلامي
  • المنبر
  • عكاظ الرياضية
  • حوادث
  • الأخيرة
المشهد الثقافي...
البنيان يحيل السبب لرغبة الباحثين
جمعية اللغات والترجمة تؤجل مؤتمرها الثالث

  معتوق الشريف-جدة
أجّلت الجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة مؤتمرها الثالث (الترجمة والتعريب في المملكة) الذي كان متوقعا افتتاحه اليوم إلى أجل غير مسمى. وكشف رئيس الجمعية د. أحمد البنيان ان التأجيل جاء بناء على رغبة العديد من الباحثين لفتح المجال أمامهم للمشاركة كذلك للمهتمين بالترجمة والإصدارات المترجمة حيث يصاحب المؤتمر معرض للكتاب المترجم داخل المملكة تحت عنوان: (ترجم في المملكة). وقال: ان المؤتمر يهدف إلى الوصول لتصور استراتيجية وطنية تشّكل منظومة تسير وفقها جميع الجهود في مجال الترجمة كما يهدف المؤتمر إلى إثارة جميع القضايا المتعلقة بالترجمة وطرح الأسئلة ذات الطبيعة التنظيرية العامة والأسئلة ذات البعد العملي الإجرائي، وكل ما من شأنه المساهمة في تجلية الصورة والتقدم نحو المنشود.
ولفت الى ان المؤتمر يشتمل على عدة محاور منها: المحور التنظيري العام (رؤية مستقبلية) ويناقش دور الترجمة في تغيير الصورة وتحسينها وأثر الترجمة في التفاعل الثقافي وأوجه التعاون مع الآخرين ومحور إجرائي عن (التوصيف وصياغة الحلول): ويشمل دراسة لترجمات معاني القرآن الكريم والسنة النبوية ودراسة لقوانين الترجمة التنظيمية الرسمية وتدريب المترجمين وتقويم جودة الترجمة والتأكد من مطابقتها للمقاييس ومتطلبات اعتماد المترجمين وواقع مكاتب الترجمة وأساليب الرفع من كفاءتها ومتطلبات اعتمادها.
وأوضح ان المؤتمر يشارك فيه متحدثون رئيسيون وهم كل من د. حسني عبدالرؤوف من جامعة ليدز ببريطانيا ود. علي درويش من مركز تقييس الترجمة بسدني بإستراليا ود. سامح فكري من كلية لندن الجامعية ود. محمود صالح من جامعة الملك سعود ود. عبدالله الحميدان من جامعة الملك سعود. كما يصاحب المؤتمر ثلاث ورش عمل تستمر على مدى يومين بواقع ساعتين يوميا وهي: الترجمة والأسلوبية، ويتولى التدريب د. حسين عبدالرؤوف، ومرويات الترجمة في العربية، ويتولى التدريب د. سامح حنا، وتقييس الترجمة، وضمان جودتها، ويتولى تدريبها د. علي درويش.
وأفاد د. البنيان ان اللجنة المنظمة للمؤتمر وضعت موقعا جديدا www.languageconf.com للراغبين في المشاركة في المؤتمر الذي يقفل باب المشاركة في شعبان.

طباعة  اكتب رأيك  اخبر صديقك  اتصل بنا 
  عودة للأعلى




عناوين المشهد الثقافي

  • أدبي القصيم يستعد لملتقى القصة وتكريم الشقحاء
  • حماس يستعد لمعرضه بترسيخ المصالحة بين التراث والمعاصرة
  • التلفزيون والتلاعب بالعقول في «الإعلام والاتصال»
  • فيلم سينمائي في ثانوية الـ 27
  • الضبعان يطلق «سامريات 2008»


شؤون محلية - كتاب ومقالات - سياسة - الملحق الاقتصادي - المشهد الثقافي - المنبر - عكاظ الرياضية - حوادث - الأخيرة
ارسل ملاحظاتك - كتاب عكاظ - بريد الصفحات - سجل الزوار - نسخة كفية

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة عكاظ للصحافة والنشر ©
جدة: 6760000