سعد الخشرمي (جدة)
salkhashrami@

فتكت الترجمة الخاطئة للكلمة اليابانية «Mokusatsu» بملايين اليابانيين في مدينتي «ناكازاكي» و«هيروشيما»، إذ أساء الأمريكيون فهم ترجمة الكلمة -طبقاً لرؤية لغويين نشره موقع «سلايت» الفرنسي-، وأمست الترجمة المغلوطة والفهم المسيء لـ«موكوساتسو» أحد أسباب القرار الأمريكي الذي أسفر عن ضرب المدينتين اليابانيتين بقنبلتين نوويتين في عام.

بينما عرف السعوديون المترجم الدكتور محمد بن عبدالله بن محمد القويزاني في المحافل الرسمية كمترجم للسياسة السعودية، وضابط إيقاعها اللغوي؛ كونه لا يترجم المفردات فقط، إنما يترجم أيضاً اللباقة السعودية في مخاطبة الآخر، ولا يمكن عزل إمكاناته اللغوية عن النجاحات السعودية بناء علاقات وتحالفات متينة لفتت انتباه الأوساط السياسية. ابن الحريق ـ جنوب الرياضـ لا تغيب ابتسامته في اللقاءات الرسمية والرحلات الدبلوماسية المكوكية التي قامت بها القيادات السعودية في السنوات الماضية، ولم يُرَ يوماً متجهماً، إذ يحضر دائماً متأنقاً بالزي السعودي الرسمي، متوسطاً الرؤساء، مدققاً في كلماته، منتقياً لغته بعناية فائقة، إضافةً إلى حرصه الدائم على ضبط إيقاع الترجمة الصادرة عن المترجم الخاص للرؤساء الآخرين.