«عكاظ» (جدة)
okaz_online@

انطلقت فعاليات أسبوع المرور الخليجي الموحد لعام ٢٠١٧ تحت عنوان «حياتك أمانة»، ورغم جمال معنى العنوان بالعربية إلا أن الترجمة الإنجليزية المصاحبة له كانت خاطئة وغير دقيقة.

ووفقاً لخبير الترجمة عادل الرفاعي، فإنه عندما يُترجم نص من لغة المصدر -العربية هنا- إلى لغة الهدف -الإنجليزية- يجب أن تراعى طبيعة لغة الهدف وبعدها الاجتماعي والثقافي، فلا يمكن أن تنسلخ اللغة عن ثقافة متحدثيها، ويجب أن تفكر من منظور أصحاب اللغة، وأن لا تنقل أي شيء من ثقافة لغة المصدر، وهذا خطأ يقع دائما فيه المترجمون غير المتمرسين. وأضاف: «الجملة المصاحبة لأسبوع المرور الخليجي «حياتك أمانة» Your Life is A Trust لا يوجد شيء في اللغة الإنجليزية يحمل نفس التركيب اللغوي أو المعنى، ولم يفهم أصدقائي من الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا وكندا سبب الكتابة بهذه الطريقة. بل إن كلمة Trust هنا خلقت نوعا من الحيرة لديهم، لأنها إذا كُتبت ابتداء بحرف كبير كما جاءت في ترجمة العنوان فغالبا أنها اسم لشيء، وقد يقصد بها Trust Fund، أي صندوق ائتمان، للأسف ترجمة العنوان كانت جدا سهلة لو قام بها مترجم «نص خبرة» على الأقل، ولكنها اتسمت بالترجمة الحرفية، وأنتجت معنى مضحكا، أو مبهما لدى المتحدثين باللغة الإنجليزية». وأشار إلى أن الحل يكمن في الترجمة بالمعنى مثل: Your Life is Precious, Life is Cherished, Safeguard your life